earticle

논문검색

译介与阐述:韩国学者丁来东的‘鲁迅论’

원문정보

Translation and Interpretation - the Korean Scholar Jung Raedong’s Study of Lu Xun’s literature -

孙霁

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Lu Xun’s literary works have been translated into the Korea since the late 1920s. Nowadays, a school of scholars specializing in Lu Xun’s literature has formed in Korea, and Lu Xun’s literature has become a symbol for Korean scholars and people to imagine China and think about East Asian civilization. In order to better understand the development context of Lu Xun's research in Korea, this paper takes Jung Raedong, an early Korean sinologist who translates and studies Lu Xun’s literature, as an example. To organize and expound the literary translation activities of Lu Xun in Jung Raedong with the method of studying translation and introduction, and restates the resonance between Jung Raedong and Lu Xun’s literature through historical documents to analyzes his research.

한국어

지난 20세기 초부터 루쉰의 문학 작품들은 이미 한국에 번역되어 수용되기 시작하였다. 오늘날 한국에서는 루쉰 문학을 전문적으로 연구하는 ‘루쉰학파’도 형성되어, 루쉰 문학은 한 국의 학자와 지식인들이 중국을 상상하고 동아시아 문명을 이해하는 상징적인 역할을 하게 되었다. 한국에서의 ‘루쉰학’에 대한 발전 과정을 살펴보기 위해, 본 논문은 초기 루쉰 문학의 번역과 연구에 힘썼던 한국 학자인 정래동을 사례로 삼고, 수용의 측면에서 그가 주도했던 루쉰 문학 번역 활동들을 정리하고 재해석하고자 한다. 또한 관련 사료와 문헌들을 통해 정래 동과 루쉰 문학 간의 공명을 재구성하고, 이를 기반으로 정래동의 ‘루쉰논(魯迅論)’을 분석하 고자 한다.

목차

국문요약
1. 引言
2. 译介契机:丁来东的中国体验
3. 思想阐述:丁来东的‘鲁迅论’
4. 结论
参考文献
Abstract

저자정보

  • 孙霁 손제. 浙江外国语学院朝鲜语专业讲师

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,500원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.