원문정보
초록
영어
This paper studies the semantic expansion of the Korean adverb “da(다)” and the Chinese adverb “dou(都)” from a comparative linguistic perspective. The adverbs “da (다)” and “dou(都)” have two basic usages. One is as a universal quantifier that includes plural people/things/events, indicating the objective meaning of “all”. The other is as a modal adverb that expresses the speaker's subjective (usually negative) attitude/evaluation/emotions, representing subjective meaning. The semantic extension and corresponding mechanisms of the adverbs “da(다)” and “dou(都)” can be categorized into four types. Firstly, when functioning as a universal quantifier, the adverbs “da(다)” and “dou(都)” exhibit a basic correspondence. Secondly, when expressing emphasis on degree, a corresponding relationship also exists between the adverb “da(다)” and “dou(都)”. Thirdly, when conveying the modal meaning of “mirative or counter-expectation”, the Korean adverb “da(다)” is frequently employed in this usage, whereas in Chinese the adverb “hai(还)” is more commonly utilized in comparison to “dou(都)”. Fourthly, the Korean adverb “da(다)” can be employed in an antiphrasis usage to convey that an unattainable state appears to have been achieved, yet the Chinese adverb “dou(都)” lacks this usage. In general, both adverbs “da(다)” and “dou(都)” have undergone a semantic expansion from objective meaning to subjective meaning and from less abstract meaning to more abstract meaning. During this process, the meanings of the adverbs “da(다)” and “dou(都)” tend to gradually become virtual, and subjectivisation plays a certain role.
한국어
본고에서는 대조언어학적 관점에서 한국어 부사 ‘다’와 중국어 부사 ‘都’의 의미 확장 양상 을 다루었다. 부사 ‘다’와 ‘都’는 기본적으로 두 가지 용법이 있다. 하나는 전칭양화부사로서 복수성을 갖추는 사람/사물/사건들을 총괄하고 ‘남거나 빠짐없이 모두’라는 객관적인 의미를 나타내는 것이다. 다른 하나는 어조부사로서 화자의 주관적 태도/평가/감정 등을 드러내는, 즉 주관적 의미를 나타내는 것이다. 부사 ‘다’와 ‘都’의 의미 확장 및 대응 양상은 네 가지로 요약된다. 첫째, 전칭양화부사로 쓰이는 경우 부사 ‘다’는 대체로 ‘都’와 대응된다. 둘째, 정도 성 강조의 의미를 나타내는 데에는, 부사 ‘다’도 ‘都’와 대응 양상을 보인다. 셋째, ‘의외성이나 반기대’의 양태적 의미를 실현할 때에는, 한국어는 부사 ‘다’를 흔히 사용하지만, 중국어는 부 사 ‘都’에 비해 부사 ‘还’이 더 자주 쓰인다. 넷째, 한국어 부사 ‘다’는 ‘실현할 수 없게 된 사태 가 이미 이루어진 것처럼 반어적으로 나타내는’ 반어법 용법으로도 쓰이기는 하나, 중국어 부 사 ‘都’가 이런 용법으로 쓰이지는 않는다. 부사 ‘다’와 ‘都’는 모두 객관적 의미에서 주관적 의미로, 덜 추상적 의미에서 더 추상적 의미로 의미 확장이 일어난다. 이 과정에서 부사 ‘다’와 ‘都’의 의미가 점차 허화(虚化)되는 경향이 있는데, 이와 같은 의미 허화의 과정에서 주관화가 한 몫을 한 것으로 생각된다.
목차
1. 머리말
2. 부사 ‘다’의 의미 확장 양상 및 ‘都’와의 비교
1) 전칭양화부사(범위부사/총괄부사)
2) 어조부사
3. 맺음말
참고문헌
Abstract
