earticle

논문검색

게임 속 캐릭터 음성 대사의 번역 양상 고찰 - <오버워치 2> 사례 연구

원문정보

A Case Study on the Translation of Character Voice Lines in Video Game Overwatch 2.

이지민, 장대철

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper explores the strategies used in translating the character voice lines of 'Overwatch 2' into Korean with the intent of maintaining fidelity to the Source Text (ST) game experience. Strategies identified include literal translation, modification, replacement, addition, and omission and contraction. Qualitative analysis reveals that the translation efforts aim to condense line lengths through modification and omission, thereby ensuring the game maintains a brisk pace for players' enjoyment. Interactions are enhanced through mood and subject changes (modification), while the gaming experience is made more engaging via the addition of interjections, buzzwords, addressing terms, and forceful meanings. This demonstrates an active intervention by the translator to provide an entertaining and engaging gaming experience for Korean players.

목차


1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 게임 음성 대사의 정의와 역할
2.2. 게임 번역 전략 연구
3. 연구 대상과 분석 방법
4. 분석 결과
4.1. 수정
4.2. 대체
4.3. 추가
4.4. 생략 및 압축
5. 결론
5.1. 요약
5.2. 의의와 한계
참고문헌

저자정보

  • 이지민 Lee, Jimin. 계명대학교 대학원 통번역학과
  • 장대철 Jang, Daecheol. 계명대학교 대학원 통번역학과

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.