earticle

논문검색

중한 번역 그림책에서 멀티모달리티를 구현한 트랜스크리에이션 전략 고찰

원문정보

A study on transcreation strategies in Chinese-Korean picture books for multimodality.

이지혜

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

As picture books combine visual and verbal means of expression, picture book translators recreate words with the help of visual signs. This study examines translation shifts for multimodality such as words signs and visual signs in picture books, and describes translation shifts from the perspective of transcreation. For this purpose, this paper defines transcreation strategies as “verbalization of visual signs” - addition of verbal signs to target texts or transformation of visual signs in source texts – modifying Gottlieb‘s concept of verbalizing translation of multimodal text translation. The verbalization of visual signs reveal three major transcreation strategies: (1) “the verbalization of fact” that truthfully describes the visual signs of source texts to the words of target texts, (2) “the verbalization of emotion” that adds feelings of the visual signs of source texts to the words of target texts, (3) “the verbalization of auditory effect” and “the verbalization of visual effect” that use onomatopoeia and mimetic words. As a case study, three Chinese picture books and their Korean translations were chosen. There are transcreation strategies for multimodality, “the verbalization of visual signs” in three Korean translations. This has shown that translators should consider the interaction with other modes of the multimodal text such as words, images and sounds, and use their creativity to meet the demand and expectation of new readers.

목차

Abstract
I. 서론
II. 이론적 배경
1. 그림책 번역과 멀티모달리티
2. 그림책 번역과 트랜스크리에이션
III. 분석대상 및 분석 방법
1. 분석대상
2. 분석 방법
IV. 분석결과
1. 추가
2. 변형
V. 결론
참고문헌

저자정보

  • 이지혜 Lee, Jihye. 이화여자대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,300원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.