원문정보
초록
영어
Social media has become an important online field in which professional identity construction occurs(Gal et al., 2016). This study aims to understand how interpreters are perceived and represented on the video-sharing website YouTube (www.youtube.com). Using Selenium, a Python library, the title and description of all 298 videos searched with the keyword “tongyeoksa”(meaning “interpreter” in Korean) were scraped. Keyword analysis, co-occurrence network analysis and LDA topic modeling analysis were employed to derive insights from the scraped data set. A qualitative content analysis was performed to complement the result of analysis. Through the analysis, the study reveals that the main topics of ‘interpreter-related’ YouTube videos are “Occupation and English Learning”, “Interpreters under the Media Spotlight”, “Sign Language Interpretation and Certificate”, “Female Sports Interpreter and Appearance”, and “Lectures and Awareness-raising”. Perception of interpreters in general showed an association with ‘foreign language skills’, ‘foreign language learning’, and ‘the growing popularity of Korean cultural content overseas’. On the other hand, ‘certificate’ and ‘awareness-raising about human rights of the socially-underprivileged’ appeared as main topics in the online discourse of sign language interpreters while ‘femininity’ and ‘appearance’ were highlighted in sports interpreters.
목차
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 새로운 장(field)으로서의 소셜미디어와 통역사 인식
2. 통번역학과 텍스트 마이닝
III. 연구방법
1. 데이터의 수집과 전처리
2. 데이터 분석
IV. 분석 결과
1. 통역사 관련 유튜브 동영상의 생산 양상
2. 통역사 관련 유튜브 동영상의 주요 주제 및 내용분석
V. 나가는 말
참고문헌