원문정보
East-West Literature Exchange Seen Through the Introduction and Acceptance Process of Gyeonggyo, Catholicism, and Protestantism in Korea
초록
영어
The fact that the Nestorian faction, condemned as heresy at the Council of Ephesus in 431 A.D., moved eastward and reached Tang, was confirmed with the discovery of Da Qin jing jiao liu xing Zhongguo bei in 1625. Alopen wrote Xuting mishisuo jing and Yishen lun, and Adam wrote Zhixuan anle jing, Da Qin jingjiao xuanyuan zhiben jing, Da Qin jingjiao xuanyuan zhiben jing, and Da Qin Jing jiao sanwei mengdu zan. The most distinctive features of Nestorianism(Gyeonggyo) translation are ‘the Gey translation’ and the creation of ‘New Word.’ As relics from the Unified Silla Dynasty in the 7th and 8th centuries A.D., a stone cross, an iron cross-pattern decoration excavated from Gyeongju, and a statue of the Virgin Mary were discovered in the precincts of Bulguksa Temple, and it was argued that Gyeonggyo might have been transmitted to Korea. In the 17th and 18th centuries AD, it was spread to Joseon intellectuals through books and cultural artifacts imported from China under the name of Western Learning(Seohak). Lee Su-gwang introduced Tianzhu shiyi in Jibong Yuseol. Since then, more than 50 Catholic catechisms have been introduced, and some have been translated into Korean at the time. In the late 19th century, Protestant missionary John Ross established Mungwang Seowon in Shenyang and completed the complete translation of Yesuseonggyo Nugabogeumjyeonsyeo in 1882 and Yesusyeonggyojyeonsyeo in 1887. Ross translated ‘Elohim’ in the Bible into the Joseon Dynasty's word ‘Haneunim (Hananim)’ at the time. Around this time, in Japan, Lee Soo-jung translated and published Sinyagjeonseo Magajeon in 1884 and Hyeontohanhan Sinyagjeonseo in 1887. Lee Soo-jung’s translation of Mark's Gospel was brought in by Underwood when Missionary Appenzeller entered Korea. Sujeong Lee translated ‘God’ as ‘Cheonju’ as in Chinese characters. As such, the introduction of Christianity to Korea is not only meaningful as religion, but also as an exchanges of East-West documents.
한국어
주후 431년 에베소 공의회에서 이단으로 정죄된 네스토리우스파가 동 쪽으로 이동하여 당까지 도착했다는 사실이 1625년 『대진경교유행중국 비』가 발견되면서 확인되었다. 알로펜은 『서청미시소경』과 『일신론』 을, 경정이 『지현안락경』, 『대진경교선원본경』, 『대진경교유행중국 비』, 『대진경삼위몽도찬』을 지었다. 경교 번역의 가장 큰 특징으로 ‘격 의(格義) 번역’과 ‘신조어’ 창제이다. 주후 7-8세기 통일신라시대 유물로 불국사 경내에서 돌십자가와 경주에서 출토된 철제 십자무늬장식, 성모 소상(塑像)이 발견되자 우리나라에 경교가 전해졌을 것이라는 주장이 제 기되었다. 주후 17~18세기 ‘서학(西學)’이라는 이름으로 중국에서 유입된 서적과 문물들을 통해 조선 지식인들에게 전파되었다. 이수광은 『지봉유 설』에서 『천주실의』를 소개했다. 이후 50여 종이 넘는 천주교 교리서 가 소개되고 몇몇은 당시 한글로 번역되었다. 19세기 후반 개신교 선교사 존 로스는 선양에 문광서원을 세우고 1882년 『예수성교 누가복음젼셔』, 1887년에는 『예수셩교전셔』를 완역했다. 로스는 성경의 ‘엘로힘’을 당시 조선의 말 ‘하느님(하나님)’으로 번역했다. 이즈음 일본에서는 이수정이 1884년 『신약전서마가전』을 시작으로 1887년에 『현토한한신약전서』 를 번역하여 출간했다. 이수정의 마가복음 번역본을 언더우드가 아펜젤러 선교사가 한국에 입국할 때 가지고 들어왔다. 이수정은 ‘하나님’을 한문처 럼 ‘천주’로 번역했다. 이처럼 기독교의 한국 전래는 단순히 종교뿐만 아 니라 동서문헌의 교류로써의 의미도 깊다.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 본론
1. 경교(景敎)의 전래와 수용
2. 천주교(天主敎)의 우리나라 전래와 수용
3. 개신교(改新敎)의 전래와 수용
4. 경교, 천주교, 개신교의 주요 용어 비교
Ⅲ. 결론
참고문헌
Abstract
