earticle

논문검색

[Articles]

영화 대본 번역에 나타난 영어 불변화사 UP/OUT의 한국어 번역 전략

원문정보

박정인

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The purpose of this study is to analyze how particles of English are translated in Korean and discuss whether the results of the analysis are consistent with the cognitive semantic approach about English particles. First, UP and OUT were selected for the subjects of the study. Then, to obtain the most appropriate data for the purpose of the study, eight films were selected from the OTT platform Netflix and the text as data were collected by extracting subtitles. We examined the collected translation data, investigated what translation strategies the English particles and phrasal verbs in the data were translated through, and produced statistics. Finally, we confirmed that the results of the analysis support cognitive semantic view on English particles that particles in phrasal verbs are not arbitrary, and we made a brief generalization of the results of the analysis.scale.

목차

ABSTRACT
1. 서론
2. 이론적 배경 및 연구 자료
2.1. 인지의미론
2.2. 번역 전략
2.3. 연구 자료
3. UP/OUT 불변화사의 번역 양상
3.1. up 의 번역 양상
3.2. out 의 번역 양상
4. 결론
참고문헌

저자정보

  • 박정인 충남대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,500원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.