earticle

논문검색

한국어와 영어의 의외성 및 번역에서의 함의 - 문학작품의 번역사례를 중심으로 -

원문정보

Mirativity in Korean and English: Its Significance in Translation

이현표

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

As a newly proposed grammatical concept, mirativity has drawn much attention and criticism at the same time. While some literature argues that there is not enough evidence to claim its validity as an independent grammatical category, many others argue its universality in many languages. However, instead of denying the legitimacy of its independent status as a grammatical category, it would be much more informative if we deepened and developed its sub-characteristics while enriching the logic around the concept. This paper examines the characteristics of mirative markers in Korean literature and categorizes the patterns when translated into English. Since English is considered a language that lacks distinctive mirative markers, it would be interesting to see how relatively consistent expressions of Korean mirative markers can be translated with various grammatical markers that are not necessarily related to mirative meanings. The analysis will pragmatically show how mirative suffixes are translated into English and have empirical significance when examining translation strategies of mirativity.

목차

Abstract
1. 서론
2. 선행 연구
2.1. 의외성에 대한 비판
2.2. 한국어 및 영어의 의외성과 번역에서의 함의
3. 사례 연구
3.1. 감탄사의 활용
3.2. 명시적인 표지의 생략
3.3. 양태 및 증거성 표지의 활용
3.4. 접속사의 활용
3.5. 감탄문의 활용
4. 맺음말 및 향후 연구
4.1. 개선점 및 향후 연구해야 할 문제
4.2. 맺음말
참고 문헌

저자정보

  • 이현표 Hyun-pyo Lee. 한국외국어대학교, 박사과정

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,900원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.