원문정보
초록
영어
With the increase in the English literacy of Koreans, more and more Koreans have become sensitive to unnatural Korean sentences in translation that mimic the linguistic features of English. This increased sensitivity has activated research on so-called translationese, "awkwardness or ungrammaticality of translation". However, most of the research until now has been constrained to translation whereas interpreting, the oral translation activity, has not been in the limelight. Therefore, this study aims to identify reasons for unnatural sentences generated in English-Korean consecutive interpreting and propose corresponding interpreting strategies to make the interpreting output sound more natural to Koreans. The reasons for translationese would vary, but this study will take the linguistic typological view to construe the phenomenon, especially focusing on the verb orientation of Korean and the noun orientation of English.
목차
1. 서론
2. 한국어의 동사 중심성과 영어의 명사 중심성
2.1. 한국어 주어의 수의성과 동사 중심성
2.2. 주어 선택 양상
3. 영한 순차통역에서 나타나는 번역투 문장 분석 및 통역전략 제안
3.1. 현재분사의 수식을 받는 명사 주어 통역에서 나타나는 번역투
3.2. 무정명사 주어 통역에서 나타나는 번역투
3.3. 수량형용사의 수식을 받는 명사 보어를 포함한 문장 통역에서 나타나는 번역투
4. 맺음말
참고 문헌