earticle

논문검색

언어 유형론에 기반한 영한 순차통역 번역투 문장 분석 및 통역전략 제안

원문정보

An Analysis of Unnatural Sentences in English-Korean Consecutive Interpreting and a Proposal of Corresponding Interpreting Strategies based on Linguistic Typology.

장수민

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

With the increase in the English literacy of Koreans, more and more Koreans have become sensitive to unnatural Korean sentences in translation that mimic the linguistic features of English. This increased sensitivity has activated research on so-called translationese, "awkwardness or ungrammaticality of translation". However, most of the research until now has been constrained to translation whereas interpreting, the oral translation activity, has not been in the limelight. Therefore, this study aims to identify reasons for unnatural sentences generated in English-Korean consecutive interpreting and propose corresponding interpreting strategies to make the interpreting output sound more natural to Koreans. The reasons for translationese would vary, but this study will take the linguistic typological view to construe the phenomenon, especially focusing on the verb orientation of Korean and the noun orientation of English.

목차

Abstract
1. 서론
2. 한국어의 동사 중심성과 영어의 명사 중심성
2.1. 한국어 주어의 수의성과 동사 중심성
2.2. 주어 선택 양상
3. 영한 순차통역에서 나타나는 번역투 문장 분석 및 통역전략 제안
3.1. 현재분사의 수식을 받는 명사 주어 통역에서 나타나는 번역투
3.2. 무정명사 주어 통역에서 나타나는 번역투
3.3. 수량형용사의 수식을 받는 명사 보어를 포함한 문장 통역에서 나타나는 번역투
4. 맺음말
참고 문헌

저자정보

  • 장수민 Jang, Soo-min. 한국외국어대학교, 박사과정

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,500원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.