earticle

논문검색

중국 음식 명칭의 한국어 번역 전략 연구 - 『풍미인간 시즌 2』를 중심으로 -

원문정보

A Study on the Korean Translation Strategy of Chinese Food Names : Focusing on “Once Upon a Bite 2”

유일범

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

As cultural exchange between China and Korea continues to grow, Chinese food culture is becoming more popular in Korea. Academic research on Chinese food culture is also increasing. However, the existing analyses of the Korean translation strategy for adopting Chinese food names are mostly based on data from published books, and there are few studies or documentaries that explain this strategy. There are two research questions included in this paper: 1) What is the Korean translation strategy for Chinese food names in documentaries? 2) Is there any difference in the translation strategies used in documentaries and books? In order to analyze the translation strategies used in documentaries to translate Chinese food names, "Once Upon a Bite 2" was selected as the main data, and two other documentaries and three books were selected as secondary data to answer these questions. The conclusion of this study is summarized as follows: documentaries tend to adopt foreignization translation strategies when translating Chinese food names into Korean, while books tend to adopt domestication translation strategies.

목차

Abstract
1. 서론
2. 이론적 배경
2.1 문화소 번역 전략
2.2 이국화와 자국화 전략
3. 연구 대상 및 연구 방법
3.1 분석 대상
3.2 연구 방법
4. 데이터 분석 및 토론
4.1 데이터 분석
4.2 토론
5. 결론
참고문헌

저자정보

  • 유일범 Liu, Yifan. 동국대-서울

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,400원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.