원문정보
A Study on the Characteristics of Media Spanish in Video Dubbing
초록
영어
Based on the OTT service, viewers worldwide can easily access video media anytime, anywhere. There are almost no restrictions on understanding other languages through dubbing and subtitle services. Moreover, even if one watches a video in his or her native language in noisy situations, there is no particular problem in viewing and understanding scenes through the subtitle service. This paper examined the characteristics of Media Spanish based on video dubbing data which is largely divided into Peninsular Spanish and Latin American Spanish. Although it may differ depending on the interpretation of the work and the relationship between the main characters, cases have been observed such as tú is preferably used in Peninsular Spanish and usted in Latin American Spanish in the same situation referring to the second person singular. In the same context, politeness is expressed more in Latin American Spanish, using the request type than the imperative type. In Latin American Media Spanish, the present perfect tense was used in the context of the telic aspect, together with the simple past tense. Sometimes, these two tenses were used in combination likewise. In the lexical aspect, Peninsular Media Spanish included expressions unique to Spain, and Latin American Media Spanish contained Mexican-specific expressions occasionally. When native speakers of Spanish-speaking countries made their preference judgment for each expression by reading only the text of the dubbed material, the decision boundaries were ambiguous. In conclusion, to analyze the regional differences in Media Spanish in video dubbing data, the realization of phonetic segmentation and intonation of dubbing voices should be comprehensively considered. When the dubbing production studio is in Mexico, Mexican Spanish substantially affected Latin American Media Spanish.
한국어
OTT 서비스를 바탕으로 전세계 시청자들은 본인이 원하는 영상매체물에 언제 어디서든지 손쉽게 접할 수 있게 되었다. 더빙과 자막 서비스를 통해 타 언어를 이해하는데 제한이 거의 없어 졌으며, 본인의 모국어로 시청하더라도 자막 서비스를 통해서 소음 등의 제약이 있는 상황에서도 영상물을 보고 이해하는 데 별다른 문제가 없다. 본고에서는 영상물 더빙자료를 바탕으로 스페인 스 페인어와 라틴아메리카 스페인어로 크게 구분되는 미디어 스페인어의 특징을 살펴보고자 하였다. 작품해석과 주인공들 간의 관계설정에 따라 다를 수 있지만, 동일한 상황에서 스페인 스페인어에 서 tú를 사용하는 경우에, 라틴아메리카 스페인어에서는 usted를 사용한 경우들이 관찰되었다. 같은 맥락에서 라틴아메리카 스페인어에서 명령형 대신에 청유형을 사용하여, 공손함을 더 많이 표현하였다. 라틴아메리카 미디어 스페인어에서 상이 완료된 과거시제 맥락에서도 현재완료 시제 를 사용하기도 하였고, 동일 맥락에서 단순과거 시제와 혼합되어 사용되기도 하였다. 어휘적인 측 면에서 스페인 미디어 스페인어에는 스페인만의 표현이, 라틴아메리카 미디어 스페인어에는 멕시 코만의 표현이 포함되기도 하였다. 스페인어권 원어민 화자들이 더빙자료의 텍스트를 바탕으로 각 표현에 대한 본인의 선호도를 결정할 때, 그 경계가 모호한 경우도 있었다. 결론적으로 영상물 더 빙자료에 나타난 미디어 스페인어의 지역별 차이를 연구할 때, 더빙음성의 분절음 실현과 억양구 현 등을 종합적으로 고려해야 한다. 더빙제작 스튜디오가 멕시코에 위치할 경우, 라틴아메리카 미 디어 스페인어에 멕시코 스페인어가 영향을 미치는 것으로 관찰되었다.
목차
I. 들어가는 말
II. 연구방법
III. 영상물 더빙 산출물로서의 미디어 스페인어
IV. 미디어 스페인어 음성더빙 사례연구
1. 노래가사 중심의 사례연구
2. 짧은 대화문 중심의 사례연구
3. 긴 대화문 중심의 사례연구
V. 미디어 표준/중립 스페인어에 대한 논의
VI. 결론 및 한계
참고문헌
Abstract