earticle

논문검색

일본

일본어 수동표현의 한국어 대응 양상 - 지다形를 중심으로 -

원문정보

Korean equivalents of Japanese passives - focusing on -jida type translation -

김현숙, 손동주

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper targets to identify Korean equivalents of Japanese passives, focusing on 250 examples of -jida (meaning becoming) type translation. 250 examples of ラレル type equivalents are classified into 9 categories, with the ratio of 25(19.8%), 22(17.7%), respectively, for -jida type equivalents, and the share is found not to be significantly big. Further focusing on Korean translations of -e type and -jida type, subjects and agents of ST, or Source Text, sentences are divided into animate/inanimate, respectively, to analyze specific conditions or linguistic contexts for different combination. The analysis shows that -e type translation is possible regardless of subject classification and -jida type tends to be possible mostly for sentences with inanimate subjects and the relevant verbs do not have -e type verb inflection. Through these analyses, it can be concluded that -jida passives correspond to ラレル type as a support for -e type in sentences with inanimate subjects. The analysis continues concentrating on -jida type-only equivalents. Targeting to identify the influence the agent has on the object, the subjects and the agents are divided into animate/inanimate, with the agents further sub-classified. In inanimate-subject sentences, agents are the following: a. a majority of people or groups of people b. general people c. person or natural phenomena with no need for identifying, for (-/+) sentences. Natural phenomena and causes for (-/-) sentences, implying lack of activity on the part of the subject, unconscious of the agent. Further, in animate-subject sentences, the agents are a. general people and b. animate agent with no concrete action implied for (+/+) sentences, and causes for (-/-) sentences. In consideration of features of animate-subject sentences, the sentences share certain characteristics with inanimate-subject sentences; the agents do not show any direct or concrete action in the realization of the event. -jida translations produce expressions in combination with emotive adjectives, which can be still carried into passives. Sentences denoting the subject’s voluntary psychological change can have translation equivalents of -jida, and it’s because -jida type expresses psychological change of the animate subject.

목차

1. 서론
2. 선행연구
3. 본론
3.1 ラレル形에 대응하는 한국어 유형
3.2 ラレル形에 대응하는 이形과 지다形
3.3 ラレル形에 대응하는 지다形
4. 선행연구에서의 문제점에 대한 재고
5. 결론
참고문헌
논문초록

저자정보

  • 김현숙 Kim, Hyun sook. 부경대학교 일어일문학부 박사과정 수료
  • 손동주 Son, Dong ju. 부경대학교 일어일문학부 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.