원문정보
초록
영어
The bilateral relationship between South Korea and Japan has been increasingly strained since a ruling of the Korean Supreme Court in 2018, which urged Japan to compensate Korean laborers forcefully conscripted during the Japanese colonial era. Since that time, other critical events have followed, additionally aggravating bilateral ties. In this context, this study attempts to investigate the different ideological frames in editorials of two South Korean newspapers— Han’gyŏre 한겨레, a center-left newspaper, and Chosŏn ilbo 朝鮮日報, a center-right newspaper, and how the ideological frames of the papers are adjusted in the process of translation. Seemingly objective translations of news articles actually present views under the guise of facts, ultimately including ideological shifts that mislead readers. These translations facilitate ideological reinforcement.
목차
Introduction
Recontextualizing in News Article Translation
Framing by Selective Appropriation and Appraisal Resources
Title Framing in Han’gyŏre and Chosŏn ilbo Translations
Main Text Framing and Reinforcing in Han’gyŏre Translations
1. Strengthening Intensity with Intensifiers
2. Adding Negative Appraisals
3. Replacing Neutral Words with Negative Appraisals
Main Text Framing and Reinforcing in Chosŏn ilbo Translations
1. Adding Extra Information
2. Adding and Emphasizing the Agent
3. Strengthening Intensity with Intensifiers
Conclusion
References
Appendix