원문정보
Subtitling for the Dead and Hard of Hearing (SDH) in Pachinko: Relevance, Redundancy and Adequacy of Pachinko’s Korean and English SDH.
초록
영어
Watching image alone will not allow the Deaf and Hard of Hearing (DHoH) viewers to fully understand audiovisual texts. Deciding what is relevant (relevance) and which redundancy should be delivered (intersemiotic redundancy) and ultimately offering adequate contextual effects (adequacy) in SDH is a difficult task. This study aims to examine the relevance, intersemiotic redundancy and adequacy of Korean and English SDH in episode 4 of Pachinko (2022). The study shows that Korean SDH delivers more factual information such as paralinguistic elements and speaker identification, while English SDH focuses on offering narrative functions of music. The results imply that it is desirable to deliver relevant and adequate information while keeping the DHoH viewers away from unnecessary processing efforts.
목차
1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 번역학에서 청각장애인을 위한 자막(SDH) 연구
2.1.1. SDH의 목표 사용자
2.1.2. 언어간 SDH 및 언어내 SDH의 차이와 읽기 속도
2.2. SDH의 언어적, 비언어적 요소
2.3. SDH에서 고려해야 할 요소
3. 분석 텍스트
4. 분석 결과
4.1. SDH의 관련성 분석: 음악을 중심으로
4.2. SDH의 중복성 분석: 준언어적 요소를 중심으로
4.3. SDH의 적절성 분석: 화자 식별을 중심으로
5. 결론
참고문헌