earticle

논문검색

日本言語

허가요구의 이메일 구조와 표현의 특징 -일본어 모어화자와 일본어 학습자 중심으로-

원문정보

The Features of e-mail structure and expression of permission requirements

오현영

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study compared and analyzed the discourse structure and expression when asking permission from native Japanese speakers and Japanese learners. The analysis results of this study are summarized as follows. First of all, in the discourse structure when requesting permission, the patterns of Japanese learners (10 patterns) were more diverse than those of Japanese native speakers (5 patterns). It turns out that Japanese have standardized expressions and that Japanese learners often use expressions of apology. Japanese native speakers often use expressions asking for permission [欠席させていただきます。][休ませていただきます。] Japanese learners [欠席させていただきたいと思います。] used a lot. Next, native Japanese speakers tended to refer to purpose with expressions of apology, while Japanese learners tended to refer only to apology. It is thought that Japanese native speakers value mitigation of the situation, and Japanese learners value politeness.

일본어

本研究は、日本語の母語話者と日本語学習者を対象に許可を求める際のEメールにおける談話構造と表現を比較分析した。本研究の分析結果をまとめると次のとおりである。まず、許可を求める際の談話構造は、日本語母語話者(5パターン)より日本語学習者(10パターン)のパターンが多様であった。次に、日本語母語話者の許可求めは定型化された表現があり、日本語学習者は謝罪表現を多用していることが分かった。日本語母語話者が多用するのは[欠席させていただきます。][休ませていただきます。]で定型化されているのにくらべ日本語学習者は[欠席させていただきたいと思います。]の表現を多用することがわかった。 次に謝罪する際、日本語母語話者は謝罪表現と共に用件を言及する傾向があり、日本語学習者は謝罪だけを言及する傾向が見られた。これは日本語母語話者は状況の緩和を重視し、日本語の学習者は丁寧さを重視するものと考えられる。

목차

1. 머리말
2. 선행연구
3. 연구방법
3.1 허가의 정의 및 코딩 예
3.2 연구 내용과 방법
4. 결과
4.1 허가를 구할 때의 담화구조
4.2 허가를 구할 때의 표현
4.3 사죄 표현
5. 맺음말
参考文献

<要旨>

저자정보

  • 오현영 Oh, HyunYoung. 延世大学 學部大学, 日本語教育

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.