원문정보
<譯語類解>右音與中國中古音的比較
초록
한국어
類解란 어휘의 종류에 따라 분류하여 그 의미를 해설한 것이다. 『譯語類解』는 숙종 16 년에 편찬된 漢語分類 辭典이다. 司譯院이 간행한 類解類에는 漢學의『譯語類解』 蒙學의 『蒙語類解』 淸學의『同文類解』 倭學의『倭語類解』가 있다. 『譯語類解』는 1682년 漢 語역관이었던 慎以行、金敬俊、金指南 등이 함께 편찬한 후, 다시 漢人 文可尙、鄭先甲 등 의 수정을 거쳐 1690년에 정식으로 출판되었으므로 가장 먼저 간행된 類解類書로 보여진다. 본 연구에서는 『譯語類解』의 우음과 중국어 중고음의 대응 양상을 살펴보고자 한다.
중국어
司譯院是朝鮮王朝时期官方设置的学习外國語,培养飜譯人才的专门机构。设有漢學(1393 年), 淸學(1393年), 蒙學(1394年), 倭学(1415年), 分别教习漢語, 滿語, 蒙古語, 日本語的机 构, 稱為四學。四學的代表性文獻分別為《譯語類解》(1690年),《同文類解》(1748年),《蒙語 類解》(1768年),《倭語類解》(1780年)。這些文獻都是把詞彙分成天文時令地理等類別,用韓語 解釋其意思的辭書。漢學是四學的中心,《譯語類解》也是最早刊行的四學類書,到目前為止,學 術界進行了很多對譯語類解詞彙類的研究,而對語音類研究並不多見.本研究以此為出發點,來研 究譯語類解右音音韻与中国中古音的對應樣式。通過對譯語類解中漢字及正俗音的對應體系,來分 析當時正俗音的對應樣式及對應規律。從對音的角度出發,反應了17世紀末期中韓兩國發音的對 應樣式及對應規律。對於近代中韓對音的研究有一定價值。
목차
Ⅰ. 머리말
Ⅱ.『譯語類解』우음에 사용된 자음과 모음
Ⅲ. 『譯語類解』우음의 자음과 한자 중고음의 대응 양상 고찰
Ⅳ. 맺은말
참고문헌
中文摘要