earticle

논문검색

Korean College Students’ Utilization of Machine Translation Tools for their Presentation Scripts

원문정보

Ji-Yeon Baek, Kyeong-Hee Rha

피인용수 : 2(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The purpose of this research is to find out how EFL college learners utilized machine translation while writing their presentation scripts. Specifically, it attempted to examine the characteristics of the English translation outputs by MT and students’ self-edited drafts, and their perceptions toward the use of MT in English writing classes. Six college students were asked to submit one Korean draft, two machine translation drafts, and one self-edited draft, and two in-depth interviews were conducted with each of the participants during the course of the semester. Grammarly (2022), a free online grammar and spelling checker, was used to examine the characteristics of the collected writings, and Miles and Huberman’s (1994) three-step analytic method was employed to analyze the data from the in-depth interviews. The results of data analysis revealed that 1) there were more lexical errors than grammatical errors, and the number of the errors did not show a big difference between the different drafts; 2) Also, students viewed the use of MT in the English writing classes positively but found it difficult to properly use. Based on the research findings, pedagogical implications for the effective use of MT in English writing classes were suggested.

목차

Abstract
I. Introduction
II. Literature Review
1. Students’ Utilizing MT Platforms
2. Self-directed Correction in L2 Writing Classes
III. Methodology
1. Participants
2. Data Collection
3. Data Analysis
IV. Results and Discussion
1. Characteristics of the Students’ Translation Outputs
2. The Students’ Perceptions of MT Use in Class
V. Concluding Remarks
References

저자정보

  • Ji-Yeon Baek Seowon University
  • Kyeong-Hee Rha Chungbuk National University

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보
  • 1Bahri, H., & Mahadi, T. (2016). Google Translate as a supplementary tool for learning Malay: A case study at Universiti Sains Malaysia. Advances in Language and Literary Studies, 7(3), 161-167. doi:10.7575/aiac.alls.v. 7n. 3p.161
  • 2Baek, J. Y., & Rha, K. H. (2021). Korean college students’ self-directed use of machine translator in an English writing class during the digital era: Is this a crisis or a chance? Journal of Safety and Crisis Management, 11(6), 27-34. doi:10.14251/jscm.2021.6.27
  • 3Balderas, I. R., & Cuamatzi, P. M. G. (2018). Self and peer correction to improve college students’ writing skills. Profile: Issues in Teachers’Professional Development, 20(2), 179-194. doi:10.15446/profile.v20n2. 67095
  • 4Bourdais, A., & Guichon, N. (2020). Représentations et usages du traducteur en ligne par les lycéens. Apprentissage des langues et systèmes d’information et de communication (Alsic), 23(1). Retrieved April 11, 2022, from the World Wide Web: https://journals.openedition.org/alsic/4533. doi:10.4000/alsic.4533
  • 5Bovill, C., Bulley, C. J., & Morss, K. (2011). Engaging and empowering first-year students through curriculum design: Perspectives from the literature. Teaching in Higher Education, 16(2), 197-209.
  • 6Brown, H. D. (2001). Teaching by principles: An interactive approach to language pedagogy. New York: Pearson Education.
  • 7Briggs, N. (2018). Neural machine translation tools in the language learning classroom: Students’ use, perceptions, and analyses. JALT CALL Journal, 14(1), 3-24. doi:10.29140/jaltcall.v14n1.221
  • 8Chung, E. S. (2020). The effect of L2 proficiency on post-editing machine translated text. The Journal of Asia TEFL, 17(1), 182-193. doi:10.18823/asiatefl.2020.17.1.11.182
  • 9Coomber, M. (2016). Promoting self-directed revision in EFL writing classes. TESL-EJ, 20(3), 1-19.
  • 10Diab, N. (2016). A comparison of peer, teacher and self-feedback on the reduction of language errors in student essays. System, 57, 55-65. doi:10.1016/j.system.2015.12.014

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

  • 6,300원

0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.