earticle

논문검색

A Study on the Shift of the Cohesive Device ‘Personal Pronoun’ in English-Korean Translation

원문정보

Wonbo Kim

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper aims to investigate the shift of the cohesive device ‘personal pronoun’ in English-Korean translation and the importance of the instruction about cohesive devices including personal pronouns to help students achieve better translation quality in English-Korean translation. In order to compare the translation errors of the cohesive device ‘personal pronouns’ between student and machine translations, we examined what errors both the translations made in the cohesive device translation. Machine translation produced a lot of literal translation and hence created awkward and unpractical sentences in the target text. The comparison of the first and second translations produced by Korean students shows that there is a big difference in the error number between the two translations, which proves their quality in translation. Hence, the difference in the translation quality about cohesive devices between the first and second translations implies that instructions about cohesive devices are necessary to enhance their cohesion-related translation skills.

목차

Abstract
1. Introduction
2. Literature Review
3. Methodology
4. Error Analysis and Pedagogical Implications
4.1 Error Analysis and Discussion
4.2 Pedagogical Implications
5. Conclusion
References
Appendix 1 First Translation
Appendix 2 Second Translation

저자정보

  • Wonbo Kim Jeju National University/Graduate School of Interpreting and Translating/Professor

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,500원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.