earticle

논문검색

일반 논문

汉语自由转述体在韩国语译本的对应类型研究 - 以余华小说《许三观卖血记》韩译本为例-

원문정보

A Study on the Corresponding Types of Chinese Free Indirect Style in Korean - taking the Korean translation of Yu Hua’s novel “Chronicle of a Blood Merchant” as an example -

한어자유전술체재한국어역본적대응류형연구 - 이여화소설《허삼관매혈기》한역본위례-

单清丛

초록

영어

As a special form of citation, free indirect style is an interface issue that is concerned with linguistics, literature, and translation studies. As a special paraphrase in literary works, it can more vividly and flexibly convey the psychological activities of the action subject. The narrator's emotional attitude is also interwoven, making the whole text more obvious polyphony. This paper mainly analyses the corresponding situation of free indirect style in the Korean translation of Yu Hua's novel "Chronicle of a Blood Merchant". Four main types can be analyzed and summarized: "Typical free indirect style→Typical free indirect style", "Relatively typical free indirect style (indication type)→Relatively typical free indirect style", "Non-typical free indirect style(spoken type)→Direct citation type", "Non-typical free indirect style→ Non-citation type(objective)". The preliminary conclusions are as follows: in terms of similarities, both Chinese and Korean free indirect style has strong linguistic expression functions; in terms of differences, the Chinese free indirect style is used more frequently than Korean, and have strong subjective and interactive properties; Korean relative expressions are more objective and neutral, but less subjective. The linguistic causes of these similarities and differences are closely related to the language types, the complexity of the citation category, and the linguistic economy of Chinese and Korean.

한국어

자유간접화법(free indirect style)은 하나의 특수한 인용형태로서 언어학, 문학, 번역 학에서 공통적으로 관심을 갖는 인터페이스(interface) 문제로 문학작품 중 특수한 전달방식 으로서 동작주체의 심리활동을 보다 생동감 있고 유연하게 전달할 수 있으며, 서술자의 감정 태도도 또한 삽입되어 전체 텍스트에 뚜렷한 복조성(复调性)2)을 띠게 된다. 본 연구는 주 로 위화(余华) 소설 '허삼관매혈기(许三观卖血记)'의 자유간접화법의 한국어 번역본에 대한 대응 상황을 분석하도록 한다. 다음과 같은 주요 유형으로 분류할 수 있다. '전형 자유간접화 법→전형 자유간접화법', '비교적 전형 자유간접화법(지시 유형)→비교적 전형 자유간접화 법', '비전형 자유간접화법(연설言说유형)→직접 인용', '비전형 자유간접화법→비인용(객관)' 이런 네 가지 주요 유형으로 분석한다. 또한, 다음과 같은 결론을 얻었다. 유사점에서 중한 자유간접화법은 비교적 강한 언어 표현 기능을 가지고 있다. 차이점에서 중국어 자유간접화 법의 사용빈도는 한국어보다 높고 비교적 강한 주관성과 상호작용 속성을 가지고 있으며, 한국어 관련 표현의 객관성, 중립성이 비교적 강하며 주관성이 비교적 약하다. 이러한 유사점 및 차이점이 나타나는 언어학적 요인이 주로 중국어와 한국어의 언어유형, 인용 범주의 복잡 정도 및 언어 경제성과 밀접한 관련이 있다.

목차

국문요약
1. 前言
2. 汉语自由转述体在韩国语中的对应类型
3. 汉语自由转述体同韩国语相关表达的异同
4. 结语
参考文献
Abstract

저자정보

  • 单清丛 단청총. 上海外国语大学韩语系博士生

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

    • 6,700원

    0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.