원문정보
Research on the Fuzziness of Chinese Verbs, Adjectives and its Korean Translation - The ‘Three Hundred Tang Poems’as an example
초록
영어
Fuzziness is one basic attribute of the natural language, which is ubiquitous in the entire language system. There is a very close relationship between fuzziness and translation research. When conducting the translation research, it is inevitable to encounter the problem of fuzziness. While fuzzy theory has a strong reference to translation theory research, so employing the fuzzy theory to assist translation studies will greatly promote the development of translation theory and practice. In view of this, this paper, based on the theory of fuzziness, constructs a Chinese Korean bilingual parallel corpus of ‘Three Hundred Tang Poems’, with the original texts and two versions of Korean translation. By corpus research method, this paper aims to analyze the fuzzy verbs, adjectives in ‘Three Hundred Tang Poems’ and its two translation versions, examine translation activities in combination with the fuzzy nature of natural language and explore the strategies and skills of fuzzy verbs, adjectives translation. The fuzziness of verbs, adjectives might cause obstacles to translation, which means that the translator should use fuzzy thinking to reasonably adjust the explicit and implicit relationship of the semantic information of the source language, so as to reproduce the expression effect of the original text to the maximum extent. In the actual translation process, the translator should first compare and analyze the fuzziness of the two languages, understand the cultural phenomena behind the languages, and find out the concepts with equivalent effect in the target language. After clarifying the context of the original text, the fuzzy words should be translated flexibly to avoid mistranslation or dead translation, so as to ensure the accuracy and fluency of translation.
한국어
언어의 모호성은 자연 언어의 기본적인 속성이다. 의미의 모호성과 번역 연구 사이에 매우 밀접한 연관성이 있다. 번역 연구를 할 때 의미의 모호성 문제를 외 면할 수 없다. 모호 이론은 번역 이론 연구에 대해 참고 의미가 있고 번역 실천 에 대해 방법론 지도를 제공할 수 있다. 그러므로 본 논문은 이 이론을 바탕으로 『당시삼백수』와 두 판의 번역본을 언어 자료로서 중한 이중 언어 코퍼스를 구축 하고 코퍼스 연구법을 통해 『당시삼백수』와 그의 번역본에서 동사, 형용사의 의미 모호성을 고찰하고 분석한 다음에 자연 언어의 모호한 속성과 결합하여 번역 활동을 자세히 살펴보고 모호 동사, 형용사 번역의 전략과 기교를 모색한다. 동사, 형용사의 의미 모호성은 번역에 어려움을 가져온다. 번역자는 모호 사고 를 활용하여 원문의 표현 효과를 최대한 재현하도록 요구한다. 실제 번역 과정에 서 번역자는 먼저 동사, 형용사의 의미 모호성을 비교 분석하고 언어 뒤의 문화 현상을 파악하며 목적어에서 대등한 효과를 가진 개념을 찾아야 한다. 원문의 언 어 환경을 명확히 한 후에 모호 동사, 형용사를 유연하게 번역하여 오역이나 사 역 현상이 발생하지 않도록 하고 번역이 정확하고 유창하도록 한다.
목차
I. 서론
II. 동사, 형용사의 의미모호성과 중한 번역
III. 동사, 형용사 모호 의미 중한 번역 원칙과 전략
IV. 결론
참고문헌
ABSTRACT
