원문정보
A Study on Three Newly Discovered Types of Translated Manuscripts of Chinese Classic Novels
초록
영어
The purpose of this article is to introduce three types of translated manuscripts of Chinese novels that have been newly identified. The three types are “Ohsaekseok”, “Hyeongseeon”, and “Pogongyeonui”, shich are included in the same manuscript. “Ohsaekseok” is a “Wuseshi(五色石)” translation of a collection of short stories from the Qing Dynasty. There is a record that there are manuscripts of 8 volumes in the list of old books, but no research has been conducted on this and the actual translation has been disclosed. This time, the newly introduced version is “Ohsaekseok” different from the 8 volumes. Of the total 8 volumes, only volumes 2 and 5 have been translated, but it is “Ohsaekseok” meaningful because it is the only resource where you can check the translation. “Hyeongseeon” is a “Xingshiyan(型世言)” translation of a collection of short stories from the Ming Dynasty. Translated manuscripts include Nakseonjae-bon of “Hyeongseeon” and “Jusunjeon(朱仙傳)”, which were read by women in the royal fanmily. The one introduced in “Hyeongseeon” this article is meaningful in that it is a private book that shows the circumstances that are enjoyed and passed down from woman to woman in the upper-class females. It is also worth noting that the five sessions do not overlap with the existing translations, so it is possible to reconstruct the translation in a more specific way. “Pogongyeonui” is confirmed to have been read both in the court and in the private sector during the Joseon Dynasty, but the existing quantity is very small, so it has a scarce value in terms of data. It is also characterized by the fact that the main characters who appear in each episode are marked as “~jeon” without following the name of the meeting of the nuclear power plant. In the future, after verifying and certifying the women who appeared in the transcript records, the upper-class females will supplement the women's enjoyment of translated novels and the specific translation aspects of each work.
한국어
이 글은 새롭게 확인된 중국소설 번역필사본 3종을 소개하는 것을 주요 목적으로 하였다. 자료 3종은 <오셕>, <형셰언>, <포공연의>로 필사본 1책에 합철되어 있다. <오셕>은 청대 의화본 단편소설집 <五色石>을 번역한 것이다. 과거 고서 목록에 8책의 번역필사본이 존재한다는 기록이 있지만 이에 대한 연구가 진행된 바도 번역본의 실물이 공개된 바도 없다. 이번에 새로 소개된 <오셕>은 8책의 번역본과 다른 이본이다. 전체 8편의 작품 중에 제2권과 제5권만 번역되었지만 번역본 <오 셕>의 모습을 확인할 수 있는 유일한 자료라는 점에서 의미가 있다. <형셰언>은 명대 의화본 단편소설집 <型世言>을 번역한 것이다. 번역본은 왕 실자료에 속하는 낙선재본 <형셰언>과 낙선재본 <朱仙傳>이 있고, 개인 소장 <쥬션뎐>이 있다. 본고에 소개한 <형셰언>은 사대부가에서 여성에서 여성으로 향유되어 전해지는 정황을 잘 보여주는 민간본이라는 점에서 의미가 있다. 또한, 5 회가 기존의 번역본에 없는 새로운 부분이어서 보다 구체적으로 번역 모습을 재구할 수 있다는 점도 주목할 만하다. <포공연의>는 조선시대 궁중과 민간에서 두루 읽혔던 것으로 확인되지만 현존 하는 수량이 매우 적어 자료적으로 희소적 가치가 있다. 비록 2회만 번역되어 있지만 원전의 회목명을 따르지 않고 매 회에 등장하는 주인공을 내세워 ‘-뎐’으로 표기한 점도 특징이다. 앞으로 필사기에 등장하는 여성들에 대한 검증과 고증을 거쳐 사대부가 여성들의 번역소설 향유 실태 및 각 작품에 대한 구체적인 번역 양상을 보완하고 3종 독서 선택의 배경과 독서 의식의 상관관계에 대해서도 탐색하고자 한다.
목차
1. 머리말
2. 서지사항
3. 작품 개관
4. 맺음말
5. 작품 원문(입력본)
참고문헌
Abstract
