earticle

논문검색

『연행일기』와 『해유록』의 心狀 표현과 同異性

원문정보

Expression of 心狀 and 同異性 in Yeonhaeng Diary and Hae Yu-rok

『연행일기』와 『해유록』의 심장 표현과 동이성

김종구

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

老稼齋 金昌業 (1658-1721) followed his elder brother, Kim Chang-jip, a government official of Joseon, followed the Qing dynasty to broaden his knowledge as a self-proclaimed military officer and son-in-law, followed by a news agency. I went to Japan with my status. Kim Chang-up traveled 146 days from winter to the following spring, and Shin Yu-han traveled 278 days from summer to the following spring. Traveling in China and Japan, he was expressing his heart and soul appropriately. First, they properly described the joy of overseas experience. Kim Chang-eop was interested in historical relics in China, and Shin Yu-han was interested in Japanese landscapes and was enjoying travelling. Second, Kim Chang-up was interested in Chinese culture, and Shin Yu-han was also interested in Japanese customs. They had written conversations with people from each country, forming an educational culture. Kim Chang-up volunteered to hang out with Chinese talents, and Shin Yu-han naturally formed a relationship with Japanese officials and people due to his fame. Third, Kim Chang-eop and Shin Yu-han were comparing the product and speed of Joseon and overseas experience spaces. Kim Chang-eop felt sorry for the speed of the Qing dynasty and the hardships of the people, and Shin Yu-han was envious of the richness of Japanese land and products. Because they lived abroad for a long time, they also missed the Joseon family and country during holidays and manggwol ceremonies. In general, Kim Chang-up oriented toward realistic expression of the heart, and Shin Yu-han oriented toward lyrical expression of the heart. Kim Chang-eop was making a somewhat tense journey in order not to be offended by his older brother, who was a love affair, and Shin Yu-han used the status of a brewery appropriately, often poetically embodying free travel and its lyricism. In a broad frame, they were revealed to be similar or the same, but in concrete and practical parts, they were revealed differently.

한국어

老稼齋 金昌業(1658-1721)은 형인 조선국 정사 김창집을 따라, 自辟軍官・子弟軍官의신분으로 견문을 넓히기 위해 청나라를, 靑泉 申維翰(1681-1752)은 통신사 洪致中을 따라, 製述官 신분으로 일본을 갔다. 김창업은 겨울부터 이듬해 봄까지 146일간, 신유한은 여름부터 이듬해 봄까지 278일간 기행을 했다. 중국과 일본을 기행하면서, 心狀을 적절히 표현하고 있었다. 첫째, 이들은해외 체험의 즐거움을 적절히 묘사하고 있었다. 김창업은 중국의 역사 유적에, 신유한은 일본의 산수에 관심을 보이며, 기행을 즐기고 있었다. 둘째, 김창업은 중국 문물에, 신유한 역시 일본의 풍속에 관심을 보이고 있었다. 이들은 각 나라의 인물들과 필담을 하며 문교문화를 형성하고 있었다. 김창업은 중국의 수재들과어울리기를 자청했고, 신유한은 그의 명성으로 인해 자연스럽게 일본의 관인 및 인물과 문교를 이루고 있었다. 셋째, 김창업과 신유한은 조선과 해외 체험 공간의 물산과 시속을 비교하고 있었다. 김창업은 청나라의 시속과 힘들게 살아가는 백성들의 모습에 안타까워했고, 신유한은 일본 토지와 물산의 풍요로움에 부러워하기도 했다. 이들은 장기간 해외 생활로 인해, 명절・망궐례 시절에는 조선의 가족과 나라를 그리워하기도 했다. 대체적으로 김창업은 사실적 心狀 표현을 지향했고, 신유한은 서정적 心狀 표현을 지향했다. 김창업은 정사인 형에게 누가 되지 않기 위해, 다소 긴장된 기행을 하고 있었고, 신유한은 제술관의 신분을 적절히 활용하면서, 자유로운 기행과 그 서정을 시적형상화하는 경우가 많았다. 이들은 큰 틀에서, 心狀이 비슷하거나 같게 드러나고 있었지만, 구체적이고 실질적인 부분에서는 다르게 드러나고 있었다.

일본어

老稼齋金昌業(1658-1721)は、兄の朝鮮国正社キム・チャンジプに沿って、自號軍 官、子弟軍官身分で見聞を広げるために清を、靑泉新維翰(1681-1752)は通信会社の洪 致身分で日本に行った。 キム・チャンアップは冬から翌年春まで146日間、シン・ユハンは夏から翌年春まで 278日を紀行した。中国と日本を紀行しながら、心狀を適切に表現していた。まず、 彼らは海外体験の楽しさを適切に描写していた。金昌業は中国の歴史遺跡に、シンユ ハンは日本の山水に関心を見せ、紀行を楽しんでいた。 第二に、金昌業は中国文物に、新有なやはり日本の風俗に関心を見せていた。彼ら は各国の人物と筆談をして文教文化を形成していた。金昌業は中国の手材との交流を自問し、シン・ユハンは彼の名声により自然に日本の観人や人物と文教を成してい た。 第三に、キム・チャンアップとシン・ユハンは朝鮮と海外体験空間の物産と時速を比較していた。キム・チャンアップは清の時速と大変に生きていく民たちの姿に残念に なり、シンユハンは日本の土地と物産の豊かさに羨ましかった。彼らは長期間海外生 活のため、名節・台無し礼などに近い朝鮮の家族と国を懐かしくもした。 概してキム・チャンアップは事実的心狀表現を志向し、シン・ユハンは叙情的心狀表 現を志向した。金昌業は正社人兄に誰にもならないため、やや緊張した紀行をしてお り、シン・ユハンは芸術館の身分を適切に活用しながら、自由な紀行とその叙情を詩 的形象化することが多かった。これらは大きな枠で、心狀が似ているか、同じように 表れていたが、具体的で実質的な部分では異なって現れていた。

목차

<要旨>
Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 김창업과 신유한의 心狀기록현황
Ⅲ. 해외 체험의 心狀과 同異性
Ⅳ. 사실적 및 서정적 心狀표현
Ⅴ. 맺음말
【参考文献】
<要旨>

저자정보

  • 김종구 Kim Jong-Gu . 경북대학교 영남문화연구원 특별연구원, 한국한문학 전공

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,900원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.