earticle

논문검색

한국일본연구단체 기획 및 분과별 학술심포지엄

법률번역에 나타나는 언어간섭 현상 일고찰 ― 일본민법의 한글 번역본을 사례로 ―

목차

1. 서론
2. 연구 방법
3. 연구 결과
3.1. ‘이’, ‘그’ 지시대명사/「この」「その」指示連体詞
3.2. 당위, 의무 표현(「なければならない」、「べきだ」-아/어야 한다)
3.3. 조사「の」와 「に」를 각각 ‘∼의’와 ‘∼에’로 번역하여 어색하거나 잘못 번역된 사례
4. 결론

저자정보

  • 박민아 이화여대 통역번역대학원

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
      ※ 학술발표대회집, 워크숍 자료집 중 4페이지 이내 논문은 '요약'만 제공되는 경우가 있으니, 구매 전에 간행물명, 페이지 수 확인 부탁 드립니다.

      • 4,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.