earticle

논문검색

한중 소설 번역에서의 서술 방식 연구 - 「삼포 가는 길」의 네 가지 중국어 번역본을 중심으로 -

원문정보

A study on the narrative style of novel translation : Focusing on the four Chinese translations of The Road to Sampo.

웨이잉, 김지혜

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

What distinguishes novel from drama and poem is that the story is conveyed to the reader by the narrator. Therefore, the aesthetic effect of a novel is hugely influenced by its point of view and the narrative style. This thesis sorts out the concept and characteristics of the point of view and narrative style of the novel and discusses their influences on narrative distance. Then it compares and analyzes Hwang Sukyoung's The Road to Sampo and its four Chinese translations on the changes of narrative style in different points of view and how they influence the effects to the readers. The results of this analysis show that, when adopting the character-focalizer, Hwang uses words and expressions of personal speech style or narrative styles that emphasize the characters’ voices including free indirect discourse. However, the styles are altered frequently in the translations, which weakens the characters’ voices. Therefore, translators should carefully analyze the original texts when translating such kind of narratives.

목차

Abstract
I. 서론
II. 이론적 배경
1. 서술의 시점과 초점화
2. 서술 문체
3. 서술 거리
III. 텍스트 분석
1. 분석 대상
2. 사례 분석
IV. 결론
참고문헌

저자정보

  • 웨이잉 Wei, Ying. 이화여자대학교 통역번역대학원 박사과정생
  • 김지혜 Kim, Ji-Hye. 이화여자대학교 국어교육과 부교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.