원문정보
초록
영어
This study considered the possibility of machine translation as a means of communication between police and foreigners. 203 sentences frequently used by the police were analyzed and error analysis was conducted through domestic translator Papago and non-domestic translator Google. There were 206 errors in Papago and 153 errors in Google. Looking at specific cases, there was a case of misinterpreting the detainee as a child, and there was a case where the word petition (陳情), meaning 'to state the facts or circumstances', was misinterpreted as sedation because it is a homonym but the context could not be grasped. Due to the nature of the Korean language, if the subject is omitted, it is sometimes misinterpreted as ‘the police will take the suspect on their own’ in fact in a situation where the police asks the foreign suspect to accompany him voluntarily. According to the performance analysis results of Papago and Google, in the case of the Korean-Russian language pair, the accuracy of machine translation was low and serious errors were included in many cases. As a means of communication with foreigners, machine translation should be used limitedly if necessary, and even if it is notified by machine translation, it is necessary for the human interpreter to check it again later. It is because the police's questions or notices to the subject are directly related to the fairness and effectiveness of the investigation.
목차
I. 들어가는 말
II. 선행연구
III. 연구방법
1. 기계번역 오류분석 틀
2. 분석 대상 및 방법
IV. 분석 결과
1. 기계번역 오류 사례
2. 분석 결과 종합
V. 나가는 말
참고문헌