원문정보
초록
영어
In fictional narrative, the character’s speech and thought is presented in meaningful and sometimes complex ways. It has been shown that choosing modes of speech and thought presentation is an important aspect of writing that could affect the reading experience. Nevertheless, there is little research on how modes of speech and thought can be (re)constructed for a different readership. This study analyzes the modes of speech and thought presentation in The Bronze Mirror ― Bruce and Ju-Chan Fulton’s translation of O Chŏnghŭi’s “Tonggyŏng.” The original and translated texts are compared in detail, according to Leech and Short’s (2007) categories of speech and thought presentation, i.e., direct speech/thought, free direct speech/thought, indirect speech/thought, free indirect speech/thought, and narrative report of a speech/thought act. Findings show that in general the translators used complex modes of presentation encoded in the original. However, in some narrative situations, they used different modes of presentation to make the unfolding narrative accessible and cohesive. This article concludes with a brief discussion of how to better translate fiction in terms of speech and thought presentation.
목차
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경 및 선행연구
1. 화법의 분류
2. 화법의 번역 연구
III. 연구 방법
1. 분석 텍스트
2. 분석 방법
IV. 분석 결과
1. 직접화법(Direct Speech, DS)
2. 자유직접화법(Free Direct Speech, FDS)
3. 자유간접화법(Free Indirect Speech, FIS)
4. 간접화법(Indirect Speech, IS)
V. 나가는 말
1. 분석 결과 요약 및 논의
2. 연구의 한계와 의의
참고문헌