earticle

논문검색

중-한 문학번역의 주제 전개 방식 비교 연구 - 루쉰의 『아Q정전』과 21개의 한역본을 중심으로 -

원문정보

Thematic progression in the Chinese-Korean translation of literature : A quantitative study of Lu Xun’s ‘The True Story of Ah Q’ and its 21 Korean translations.

백선

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Drawing on the concept of thematic progression based on Daneš (1974) and Zhu’s (1995) classification, this paper quantitatively compares the thematic progressions in the literary work ‘The True Story of Ah Q’ and its 21 Korean translations, to demonstrate how Chinese in the original and Korean in translations achieve textual equivalence in terms of cohesion. The theme, what the text is talking about, and the rheme, the development of the theme, maintain the cohesion of the text through thematic progression. The data analysis reveals that thematic progression patterns and their shifts in translation pertain to certain regularities in their frequency. In the original work, the Chinese language mainly uses ‘TP with a constant theme’, ‘simple linear TP’ and ‘TP with a constant rheme’ to organize the text, while the Korean translations also use ‘TP with derived theme’ and ‘TP with split rheme’ to organize the discourses. It is fair to say the Korean translations use a richer thematic progression than the original work. It highlights the fact that translators will generally follow the thematic progression of the original text in the process of the translation, but they also use additional thematic progressions in accordance with the Korean language to organize the texts.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 주제-설명 정의 및 주제 결정 기준
2. 주제 전개(thematic progression) 및 분류
3. 주제 전개 방식에 관한 선행 연구
III. 연구대상 및 방법
1. 데이터
2. 연구 방법
3. 데이터 분석
IV. 나가는 말
참고문헌

저자정보

  • 백선 Baek, Sun. 이화여자대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.