earticle

논문검색

문화 융합(CC)

한-영 기계번역 결과물의 오류 유형 및 원인 분석 : 형태적·구문적 오류를 중심으로

원문정보

Analyzing the Types and Causes of Korean-to-English Machine Translation Errors : Focused on Morphological and Syntactical Errors

백지연, 구혜경

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study was carried out in an L2 writing class using machine translation. The aim of this study was to explore what types of errors are identified the most frequently in the Korean-to-English machine translation output and what causes those errors. The participants were seven EFL university students who completed three writing tasks throughout the semester. The findings of data analysis indicated that the most common errors were seen in sentence structure and mechanics, and those errors in the translated texts were caused by the errors in the Korean source texts.

한국어

본 연구의 목적은 기계번역을 활용한 대학교 영어쓰기 수업에서 한-영 기계번역 결과물에 나타난 형태적 및 구문적 오류 유형과 그에 대한 원인을 분석하기 위한 것이다. 한국의 EFL 대학생 7명이 연구에 참여하였으며, 그들 은 한 학기동안 총 3회의 영어쓰기 과제를 수행하였다. 본 연구에서는 학생들이 제출한 영어쓰기 결과물 중 기계번역 결과물에 나타난 형태적 및 구문적 오류의 유형을 분석하였으며, 우리말 초고와 비교 분석을 통하여 그 원인을 찾아 보고자 하였다. 분석결과, 기계번역 결과물에서 가장 많이 발생한 오류는 문장구조와 표기법 관련 오류였으며, 기계번 역 결과물에서 발생한 대부분의 오류는 한국어 원문의 오류로 인하여 발생한 것으로 파악되었다.

목차

요약
Abstract
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 연구방법
1. 연구설계
2. 분석방법
Ⅳ. 연구결과
Ⅴ. 결론
References

저자정보

  • 백지연 Baek Ji-Yeon. 정회원, 서원대학교 사범대학 영어교육과 조교수
  • 구혜경 Goo Hye-Kyoung. 정회원, 서원대학교 경영학부 조교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.