earticle

논문검색

<Special Features 2 : Translation, Pedagogy, Creativity>

Pari.s et défi.s dans la traduction de la poésie

원문정보

Carmen Andrei

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The present article revisits ideas punctually treated in Carmen Andrei, Vers la maîtrise de la traduction littéraire. Vade-mecum théorique et pratique (Galaţi, Galati University Press, 2014), in the chapter entitled ‘Traduire la poésie’ [Translating Poetry], refining them by a case study involving two very different translation versions of the famous prose poem by Charles Baudelaire, Chacun sa chimère, one by Dan Dănilă, and the other an anonymous one found on the internet. My choice is justified beyond the title: the translation of poetry has forever been a challenge to the conscience and the critical spirit of the experts in this particular type of ‘specialised’ discourse, requiring a specific set of skills. It goes without saying that translating poetry means entering an infinitely complex system, in a third language. Meaning retrieval and ‘faithful’ prosodic imitation? Reputedly untranslatable, even impossible since value and truth are intrinsic to it, the translation of poetry puts forth genuine bets and challenges to reveal, and difficulties and dilemmas to surmount. Avoiding standardising, even stigmatising typologies, and making good use of creativity are among the pre-requisites of a good translation of poetry.

목차

1. Traduisible ou intraduisible dans la traduction poétique?
2. Étude de cas – traduire un poème en prose : Chacun sa chimère de Charles Baudelaire
3. Pour conclure
Bibliographie
[Résumé]
[Abstract]
[Notice biobibliographique]

저자정보

  • Carmen Andrei Carmen Andrei, professeure des universités, HDR, Université « Dunărea de Jos » de Galaţi, Roumanie.

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.