earticle

논문검색

I. 문학과 언어& 언어 데이터

A Corpus-based Study of Translation Universals in Korean-English Literary Translation

원문정보

Woonhyung Chung

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Translation universals hypothesizes that translational languages have conventional yet unique features of translations, distinct from those of non-translations, and these features are universally present in all translations regardless of language pairs. However, the verification of translation universals has been restricted mainly to genetically close language pairs, such as English and closely related European languages. To confirm its universality, this article investigated Korean-into-English translations in the literary genre, which have remained mostly unexplored in translation universals studies. By constructing an approximately 500,000-word comparable corpus the Comparable Corpus of American — and Korean Novels—this study tested four major sub-hypotheses: simplification, explicitation, normalization, and leveling-out. Setting aside the lexical density of simplification indices, the results from all the other indices—mean sentence length, proportions of high- and low-frequency words, normalized frequencies of connectives and lexical bundles, and standard deviations of lexical density and mean sentence length—supported the translation universals hypothesis, indicating its high generalizability.

목차

1. Introduction
2. Translation Universals
2.1 Simplification Hypothesis
2.2 Explicitation Hypothesis
2.3 Normalization Hypothesis
2.4 Leveling-out Hypothesis
3. Method
3.1 Corpus
3.2 TU Indices and Data Analysis
4. Results and Discussion
4.1 Simplification
4.2 Explicitation
4.3 Normalization
4.4 Leveling-out
5. Conclusion
Reference
Appendix 
[Abstract]

저자정보

  • Woonhyung Chung Yonsei University

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 8,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.