earticle

논문검색

케빈 오록의 시조 번역의 구조적 특징 - 윤선도의 <어부사시사>를 기반으로

원문정보

Structural Features of Kevin O’Rourke’s Translations of Sijo : An Investigation of His Translations of Yun Sŏndo’s “Ŏbu sasi sa” (The Fisherman’ s Calendar).

이상빈

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Kevin O’Rourke (1939-2020) was an Irish-born Columban Father and one of the most respected translators of Korean siga 詩歌 (poetry and song), especially sijo 時調poems. He translated more than 2,000 works of siga and received various awards and honors, including a presidential citation in 2009. Nevertheless, there are few studies that discuss his view of how siga should and can be translated. Against this backdrop, the present study investigates his English translation of Yun Sŏndo’s “Ŏbu sasi sa” 漁父四時詞(The Fisherman’s Calendar), a 40-verse sijo cycle that depicts a fisherman’s life in the four seasons. The main focus is on the sijo formats (chang 章division, line breaks, indentation, refrains, etc.) employed in his 1987 translation and his 1988/2001 revisions, respectively. These formats are also compared with those used by six other translators who rendered into English either part or the whole of the same original.

목차


1. 서론
2. 케빈 오록과 시조 번역
3. 분석 대상 및 논의의 구조
4. 케빈 오록의 <어부사시사> 번역 분석
4.1. 오록의 <어부사시사> 번역의 구조적 변화
4.2. 오록과 다른 역자의 번역 비교: 시대별 주요 사례
5. 결론
참고문헌

저자정보

  • 이상빈 Lee, Sang-Bin. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.