원문정보
초록
영어
In Section 2 of this paper, I briefly introduce six Manchu-Korean books published by Sayeogwon (司譯院) of the Joseon Dynasty, relying on previous studies including Ko (2015) and Choi (2020), and present a comprehensive list of previous studies. In Section 3 and below, I point out the importance and existing problems of previous studies on the tense and aspect system of Manchu and Korean, and suggest directions for further studies by stressing that the studies must be preceded by accurate description of the Manchu language.
한국어
본고의 2절에서는 고동호(2015) 및 최계영(2020) 등의 선행연구에 의지하여 조선조 사역원에서 간행한 6종의 판본 청학서에 대해서 간단하게 소개하고, 선행연구의 종합적인 목록을 제시하였다. 본고의 3절 이하에서는 이 가운데서 특히 만주어와 한국어의 시상체계와 관련된 연구를 중심으로 그 의의와 문제점을 지적함으로써 앞으로 청학서에 대한 국어학적 연구가 나아갈 방향을 제안하였다. 즉, 청학서를 이용한 국어학적 연구를 위해서는 우선 만주어의 정확한 기술이 필요하다는 것이다.
목차
1. 서론
2. 판본 청학서 6종 및 주요 연구
3. 만주어를 이용한 국어학 연구
4. 결론
참고문헌
Abstract
키워드
- 청학서
- 국어학적 연구
- 동문유해(同文類解)
- 한청문감(漢淸文鑑)
- 청어노걸 대(淸語老乞大)
- 삼역총해(三譯總解)
- 소아론(小兒論)
- 팔세아(八歲兒)
- 시상체계
- Manchu language
- Manchu-Korean books published by 司譯院(Sayeogwon)
- the bureau of translation in the Joseon Dynasty
- 同文類解(Dongmun yuhae)
- 漢淸文鑑(Hancheong mungam)
- 淸語老乞大(Cheongeo nogeoldae)
- 三譯總解(Samyeok chonghae)
- 小兒論(Soaron)
- 八歲兒(Palsea)
- tense and aspect system
