earticle

논문검색

중국어 연설문의 수사학적 특징과 번역양상 연구 — 수사법 ‘배비’를 중심으로 —

원문정보

A case study on the rhetorical features of Chinese speech and translation method.

이현주

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study analyzed the rhetorical features of a speech in Chinese and classified its Korean translation methods of political discourse. The rhetorical devices from President Xi Jinping's speech at Seoul National University in 2014 were selected. As a linguistic tool that employs a particular type of words, phrases, sentences to persuade the audience, 'parallelism' was found the most common rhetorical device. Parallelism is the repetition of two or more elements of sentences with the same grammatical structure. In this study, parallelism of Xi's Chinese speech was categorized into three types: parallelism of four-character structure; parallelism of quotes such as poems and proverbs; parallelism sentences to emphasize the topic of paragraphs. In addition, this paper found four common methods for translating parallelism: first, adding Chinese characters to Korean translations; second, translating word-for-word; third, abridging repeated words and lines; fourth, expanding the implicitly meaning throughout interpreting messages of parallelism.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 수사학과 연설문
2. 중국어의 수사법 배비(排比)
III. 분석대상의 선정
IV. 번역양상 분석결과
1. ST의 수사학적 특징 분석
2. 번역양상 분석
V. 나가는 말
참고문헌

저자정보

  • 이현주 Lee, Hyun-joo.. 가톨릭대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.