earticle

논문검색

중역과 직접번역의 비교 — 『그리스인 조르바』의 차용어 분석을 중심으로 —

원문정보

Comparison of direct and indirect translations : Focusing on loanwords in Zorba the Greek.

이세희

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Indirect translations have a long history, for example, translations of the Bible, and are inevitable to facilitate communication in this fast-expanding, interconnected world. Indirect translations, however, usually have the negative impression of being more distant from the original source text, thus given little attention from academic scholars or focused on in terms of error analysis. In this context, this study aims to identify what strategies have been applied to overcome the bias imposed on indirect translations, paying special attention to loanwords in the renowned Greek novel Zorba the Greek. The novel features many terms and concepts not found in dictionaries, as well as the author’s own idiosyncratic expressions. This poses a big challenge to translators, therefore using loanwords is an effective way to tackle these difficulties. Two versions translated into Korean—a direct translation from the original Greek and an indirect translation from an English translation—are analyzed. The results show that the indirect translation tends to maintain loanwords with less modifications compared to the direct translation, which prefers to alter the exotic and unfamiliar terms and expressions into Korean, especially in translating humor and abstract concepts. These findings suggest that indirect translations adopt a more conservative and safe approach to avoid the risk of mistranslation.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 중역
2. 차용
III. 연구방법
1. 분석 텍스트 소개
2. 분석방법
IV. 분석결과
1. 모방
2. 부가
3. 대체
4. 생략
IV. 나가는 말
참고문헌

저자정보

  • 이세희 Lee, Sae-Hee. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.