원문정보
Semiotic Approach to the Intertextuality of Newspaper Cartoons : With a Focus on the Korean into Japanese Translations of Mr. Nadaero
초록
영어
Park, Mi-Jung. (2006). Semiotic Approach to the Intertextuality of Newspaper Cartoons : With a Focus on the Korean into Japanese Translations of Mr. Nadaero. Interpreting and Translation Studies 10-1, pp.57-75.
Newspaper cartoons can be said to play a crucial role in the media's function of social criticism. They criticize society indirectly and satirically, through such strategies as quotation, allusion, and parody: a semiosis that most vividly characterizes intertextuality. In the domain of intertextuality, emphasis is put on an interaction between a reader and a text. In other words, a reader decodes a text, using inferences based on prior texts, cultural experiences, social conventions, myths, and so forth. Therefore, a translator has to tackle a problem of how to narrow the gap between two different cultures, and how to incorporate source language receptors into the membership of a target language culture. In this paper, retaining a cartoon's semiotic status such as satire, humor, and criticism is regarded as translation equivalence. Furthermore, this paper explores related strategies adopted in the Korean into Japanese translations of Nadaero Seonsaeng (Mr. Nadaero), an online version of The Dong-A Ilbo newspaper cartoon series.
목차
I. 들어가기
II. 선행연구 고찰
1. 상호텍스트성의 개념적 이해
2. 상호텍스트성과 번역등가
III. 시사만화/만평의 상호텍스트성과 번역전략
1. 시사만화의 특징과 상호텍스트성
2. 기호학적인 접근을 통한 번역전략
3. 상호 텍스트성의 암시(implicature)에 대한 등가구현 전략
IV. 분석
1. 분석의 범위 및 방법
2. <그림 1>
3. <그림 2>
4. <그림 3>
V. 결론
참고문헌
