원문정보
On the Metaphorical Meanings of Spaces in Russian Idiomatic Expressions
초록
영어
Bahng, Gyo-Young. (2006). On the Metaphorical Meanings of Spaces in Russian Idiomatic Expressions. Interpreting and Translation Studies 10-1, pp.77-93.
Starting from the Sapir-Whorf hypothesis: close relationship between language, thought and cultural perception of reality, I exemplifies this in the Russian idiomatic expressions(word and phrases), focused on the perception of 'spaces'.
The Russian idiomatic expressions contain some metaphorical aspects of spaces: 1. ontological aspect (be or not to be) 2. topological aspect (some where in the space) 3. subject's existential aspect (internal and external) as are exemplified below. ‘Лица нет’ (There is no face) means one's unwell, sick or seedy condition by 'be or not-to-be metaphor. ‘Падать/ упасть духом’ (The soul falls) means one' frustration by downward movement in the space. ‘От всего сердца’ (from the whole heart) means sincerity and true heart by space metaphor of internal movement. he translation-interpreting do not only refer to grammar and semantic understanding of language but to its metaphorical culture.
목차
Ⅰ. 서론
1. 연구의 배경과 문제의 제기
2. 연구문제
Ⅱ. 이론적 배경: 러시아어 관용어 표현의 은유적 형식과 의미
1. 관용어의 은유적 지평
2. 은유와 환유의 정신작용
Ⅲ. 러시아어 관용어 표현분석
1. 분석대상과 분석 과정
2. 관용어의 공간적 은유의 분석
3. 공간적 은유의 총론적해석
Ⅳ. 결론: 문화간 의사소통을 위한 공간의 의미
참고문헌
