원문정보
초록
영어
In 2016, Han Kang’s novel, 『The Vegetarian』, became the first Korean novel to win the Man Booker International Prize and was recognized for its high literary value. Accordingly, many researchers have analyzed 『The Vegetarian』 and its translations based on various translation theories and viewpoints, but there is still no study examining the Chinese translation of 『The Vegetarian』. At the same time, as most of the existing translation research theories analyzed translated texts only in limited aspects, there is a limitation in that relatively local research results can be derived. This study aims to analyze the Chinese translation of 『The Vegetarian』 by using the theory related to Eco-Translatology, which was recently launched in China and widely known in the international academic community, to examine the actual aspects of translation from various perspectives and dimensions. This study is based on the theoretical basis of the ‘three-dimensional transformations’ of ecological translation and utilizes the research method of corpus linguistics to study Han Kang’s 『The Vegetarian』 and its two Chinese translations (which are the Qian version and the Hu version) was constructed as a parallel corpus and compared and analyzed. As a result of the study, the best part of both Chinese translations is to realize ‘textual transplants’, taking fully into account the linguistic, cultural and communicative dimensions of the target language ecology. In other words, the text life is saved even in the target language, Chinese, and the continuation of life is realized. However, both Chinese translations have a mistranslation phenomenon that damages the ecology, so it is necessary to be careful and avoid this point. The significance of this study is that it analyzed the Chinese translation of 『The Vegetarian』 by introducing ecological translation for the first time in the Korean academic community.
한국어
2016년 한강의 소설인 『채식주의자』는 한국인 최초 맨부커 국제상을 수상하게 되었고 높은 문학적 가치를 인증 받으면서 여러 외국어로 번역되어 전 세계의 독자들과 만나게 되었다. 이에 따라 그동안 수많은 연구자들은 다양한 번역 이론 및 관점에 입각하여 『채식주의자』와 그 번역본을 분석해 왔으나 아직까지 『채식주의자』의 중국어 번역본을 살핀 학술적 담론이 부재한 실정이다. 동시에 기존의 번역 연구 이론들은 대부분 제한적인 측면에서만 번역 텍스 트를 분석하였는데 비교적 지엽적인 연구 결과를 도출할 수 있다는 한계점을 가질 수밖에 없다. 이러한 문제의식을 바탕으로 본 연구는 최근 중국에서 출범하여 국제 학계에서 널리 알려 진 생태번역학(Eco-Translatology) 관련 이론을 활용하여 『채식주의자』의 중국어 번역본을 분석한 후 다양한 관점이나 차원에서 번역 실제 양상을 고찰하고자 하였다. 본 연구는 생태번역학의 ‘3차원’ 변환(three-dimensional transformations)을 이론적 바탕으로, 말뭉치언어학의 연구 방법을 활용하여 한강의 『채식주의자』와 그의 두 개 중국어 번역본(‘천’ 버전과 ‘후’ 버전)을 병렬말뭉치로 구축한 후에 비교·분석하였다. 연구 결과, 두 개의 중국어 번역본에서 가장 좋은 부분은 모두 목표어 생태의 언어학적, 문화적, 의사소통적 차원을 충분히 고려하여 텍스트 이식(textual transplants)을 실현해 주는 것이었다. 즉, 목 표어인 중국어에서도 텍스트의 생명을 살리며 수명의 연속이 실현 가능한 것으로 나타났다. 하지만 두 개의 중국어 번역본에서 모두 생태를 훼손하는 오역 현상이 출현되었으므로 이를 주의할 필요가 있다. 본 연구는 한국 학계 최초로 생태번역학을 도입·소개하여 번역학 연구 의 새로운 가능성을 열었을 뿐만 아니라 『채식주의자』의 중국어 번역본을 면밀히 분석하였다 는 점에서 그 의의를 찾을 수 있다.
목차
1. 绪论
2. 理论背景
3. 译例分析
4. 结论
参考文献
Abstract
