earticle

논문검색

비교 코퍼스 기반 중한 문학번역문의 언어적 특징 연구

원문정보

A comparable corpus-based study on the linguistic features of Chinese-Korean translated literary texts

이가흔

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study aims to explore the linguistic features of Chinese-Korean translated literary texts in a quantitative way by using the Korean comparable corpus. In this study, Korean-Chinese literature translation corpus with about 230,000 words was constructed by the author, and comparing it with Korean non-translated literary corpus, to analyze the simplification and lexical features in Chinese-Korean translated literary texts, . Mean sentence length and standardized type/token ration are calculated the by using the Wordsmith Tools program, to see if the simplification appears in Chinese-Korean translated literary texts. The word lists of two corpus are compared, to analyze the lexical features in Chinese-Korean translated literary texts. The analysis shows that the simplification of mean sentence length appeared in Chinese-Korean translated literary texts, but the simplification of lexical diversity did not appear in Chinese-Korean translated literary texts. The overall frequency ratio of high-frequency vocabulary in Chinese-Korean translated literary texts was higher than non-translated literary texts. The third-person pronoun was used a lot, the ratio of adnominal phrases was not as high as non-translated literary texts, and the frequency of conjunctive adverbs in Chinese-Korean translated literary texts was lower. These features can be regarded as the individual features of Chinese-Korean translated literary texts.

한국어

연구는 비교 코퍼스를 활용하여 정량적인 방법으로 중한 문학번역문의 언어적 특징을 분석하는 데 목적을 둔다. 본 연구에서 문학 텍스트 유형은 영한 번역문과 불한 번역문에 나 타난 단순화 양상은 중한 번역문에도 나타나는지를 검증하고, 중한 번역문에만 나타나는 언 어적 특징을 살펴보기 위해서 약 23만 어절의 중한 문학번역문 코퍼스를 직접 구축하였다. 텍스트 분석 프로그램인 워드 스미스 툴즈 8.0을 통해 비슷한 크기의 순수 한국어 문학 텍스 트 코퍼스와 비교하면서 중한 문학번역문의 단순화 양상과 어휘적 특징을 살펴보았다. 분석 결과, 중한 문학번역문은 영한 문학번역문과 마찬가지로 평균문장길이의 단순화를 보였 다. 그러나 영한 문학번역문과 불한 문학번역문에 모두 나타난 어휘적 다양성의 단순화는 중한 번역문에 보이지 않았다. 또한, 중한 문학번역문에서 관찰된 어휘적 특징은 다음과 같다. 첫째, 고빈도 어휘의 전체 빈도 비율이 비번역문에 비해 높게 나타났다. 둘째, 인칭대명사의 쓰임에 있어서 3인칭 대명사 ‘그’와 ‘그녀’가 많이 쓰였다. 셋째, 중한 번역문에는 ‘말했다’와 매개하여 등장인물의 말을 인용하는 표현과 ‘~ 것 같았다’와 같은 상투적인 표현이 많이 사용되었다. 넷째, 관형어 표현의 비율이 비번역문만큼 높게 나타나지 않았다. 마지막으로 중한 번역문에는 접속부사가 다양하게 쓰이긴 했지만, 비번역문만큼 높은 빈도를 보이지는 않았다. 특히 역접 관계를 표현할 때 중한 번역문에는 접속부사‘그러나’보다 ‘하지만’을 더 선호한다.

목차

국문요약
1. 서론
2. 이론적 배경
3. 연구방법
4. 결론
참고문헌
Abstract

저자정보

  • 이가흔 Li, Jiaxin. 한국외국어대학교 일반대학원 국어국문학과 박사수료

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.