earticle

논문검색

디아스포라 정체성과 혼종성 다시쓰기 : 줌파 라히리의 『질병 통역사』를 중심으로

원문정보

Rewriting Diasporic Identity and Hybridity in Jhumpa Lahiri’s Interpreter of Maladies

정유경, 한광택

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Recent diaspora studies, which investigate historical, political and cultural importance of migration and diasporas, tend to focus on the interlocking issues of identity and assimilation by categorizing the features of diasporic subjectivity and hybridity. That is, current diaspora studies are prone to confine its subject matters to identity crisis and assimilation by categorizing diverse modes of diaspora into one identical entity, which reveal a lack of consideration of complex issues of diasporic identity and hybridity. However, in this essay I argue that the way in which Indian American writer Jhumpa Lahiri composes the stories of Interpreter of Maladies is intended to criticize and challenge the existing categorical conceptualization and theorization of diasporic identity and hybridity. I claim that Lahiri’s stories collectively serve to complicate the issues of diasporic identity and hybridity by representing the ambiguous existential dimensions and aspects of diaspora in reality. The purpose of this essay is to shed a new light on how Lahiri represents the underlying ambiguities that are formative of diasporic identity and hybridity so as to disprove the formulaic categorization of a diversity of diasporic subjects. Therefore, identity and hybridity are not effects of diaspora but its constitutive conditions.

목차

I. 서론
II. 디아스포라적 주체의 실존적 심급
III. 오역의 필연성과 통역 불가능성
IV. “세 번째 그리고 마지막” 디아스포라
V. 결론
Works Cited
Abstract

저자정보

  • 정유경 Jeong, Yookyeong. 충북대학교
  • 한광택 Han, Kwangtaek. 충북대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,300원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.