earticle

논문검색

일반논문

한일 모국어 화자가 갖는 [먹다]와 [食べる/食う]의 인지적 동이성

원문정보

Cognitive Commonalities and Differences between Native Korean Speakers and Native Japanese Speakers of ‘meokda’ and ‘taberu/kuu’

박용일

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

In the present study, the meanings of [meokda] and [taberu/kuu] used by native Korean and native Japanese speakers and the cognitive scope of using these meanings were examined. The findings of the study are as follows. 1. The respective verbs [meokda] and [taberu/kuu] used by the native Korean and Japanese native speakers have seven common meanings. First, it means ‘chew with your mouth and then put it in your stomach’. This is the core meaning that [meokda] and [taberu/kuu] have in common. The second is ‘to eat’, the third ‘to take possession of it’, the fourth ‘to receive insults’, the fifth ‘to lose’, the sixth ‘to be beaten’, and the seventh ‘to be betrayed’. These seven meanings are used by the native Korean speakers and the Japanese native speakers within the same cognitive scope. 2. The native Korean speakers and Japanese native speakers use the following different meanings based on the seven mutually identical meanings mentioned for the verbs [meokda] and [taberu/kuu]. When native Korean speakers use [meokda], they use 9 meanings that are not in Japanese [taberu/kuu]. 1st ‘drink’, 2nd ‘get’, 3rd ‘take away’, 4th ‘absorb’, 5th ‘get used to’, 6th ‘inhale’, 7th ‘become’, 8th ‘work’, 9th ‘accept’ is used. On the other hand, the Japanese native speakers use three meanings of [taberu/kuu], namely ‘live/living’, ‘bite’, and ‘need’ that do not exist in the Korean [meokda]. These results show that the meanings of Korean [meokda] and Japanese [taberu/kuu] are used in real life with the same identity as that of the native Korean and native Japanese speakers and have different cognitive ranges.

한국어

본고에서는 한국어 모국어 화자와 일본어 모국어 화자가 사용하고 있는 [먹다]와 [食べる/食う]의 의미들과 인지적 범위를 고찰하였다. 그 결과 다음과 같은 2가지 결 과를 도출하여 제시하였다. 1. 한국어 모국어 화자와 일본어 모국어 화자가 사용하고 있는 각각의 동사인 [먹다]와 [食べる/食う]는 공통된 7가지 의미를 갖고 있다. 첫째 ‘입으로 씹어 뱃속으로 넣다’의 의미이다. 이 의미는 [먹다]와 [食べる/食う]가 공통으 로 갖고 있는 핵심적인 의미이다. 둘째 ‘식사하다’, 셋째 ‘내 것으로 차지하다’, 넷째 ‘욕 등을 듣다’, 다섯째 ‘잃다’, 여섯째 ‘맞거나 당하다’, 일곱째 ‘배신당하다’이다. 이 들 7개의 의미는 한국어 모국어화자와 일본어 모국어화자가 동일한 인지적 범위 안 에서 사용하고 있다. 2. 한국어 모국어 화자와 일본어 모국어 화자는 동사 [먹다]와 [食べる/食う]에 대해서 언급한 7개의 상호 동일한 의미를 바탕으로 다음과 같은 서 로 다른 의미를 사용한다. 한국어 모국어 화자는 [먹다]를 사용할 경우 일본어 [食べ る/食う]에는 없는 9개의 의미를 사용하고 있다. 첫째 ‘마시다’, 둘째 ‘취하다’, 셋째 ‘빼앗다’, 넷째 ‘흡수하다’, 다섯째 ‘익숙하다’, 여섯째 ‘흡입하다’, 일곱째 ‘이 되다’, 여덟째 ‘작동하다’, 아홉째 ‘받아들이다’의 의미이다. 한편 일본어 모국어 화자는 [食 べる/食う]를 사용할 때 한국어 [먹다]에는 없는 3개의 의미를 사용한다. 첫째 ‘살아 가다/생활하다’, 둘째 ‘물리다’, 셋째 ‘걸리다/필요하다’의 의미이다. 이와 같은 결과는 한국어 [먹다]와 일본어 [食べる/食う]의 의미가 실생활에서 한 국어 모국어 화자와 일본어 모국어 화자가 공통된 인지적 범위를 공유하면서 서로 다른 인지적 범위를 갖고 사용하고 있음을 보여준다.

목차

<요지>
1. 서론
2. 선행연구
3. [먹다]와 [食べる/食う]의 동이성(同異性)
3.1. [먹다]와 [食べる/食う]의 동일성
3.2. [먹다]와 [食べる/食う]의 상이성
4. [먹다]와 [食べる/食う]의 인지적 범위
5. 결론
참고문헌(Reference)

저자정보

  • 박용일 Park, Yong-Il. 한양대학교 일본학과 부교수, 한일대조연구

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,200원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.