earticle

논문검색

한국 법령 상호텍스트장치의 영어 번역에 대한 고찰 - 영미법계 국가들의 최신 법제지침 분석결과를 중심으로

원문정보

Issues on English Translation of Intertextual Devices in Korean Statutes : Focusing on Changes in Legislative Drafting Guidelines in Common Law Countries.

유정주

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study investigates translation issues involving the intertextual devices found in Korean statutes. Legal discourse, especially legislative provisions, is interlinked with various cross-references that serve specific functions in the legislation, which includes signaling textual authority, providing terminological explanation, and facilitating textual mapping. Countries of Anglo-American jurisprudence have traditionally used different types of cross-referencing expressions to display these specific functions in legal discourse. Recently, the legislation drafting guidelines in many English speaking countries have made changes in the traditional usages of expressions due to the Plain Language Movement. English translators of Korean statutes need to have due regard for these changed functions and expressions to preserve the same legal effect as the original. On this backdrop, this study examines legislative guidelines and plain language manuals in legislation developed by common law countries as well as Korean counterparts to identify distinct functions and contexts of use of each cross-referencing expression. Then, a case study is conducted to compare the expressions recommended by legislative guidelines and those used in the translated statutes.

목차


1. 연구의 필요성 및 목적
2. 영미 법제지침의 상호텍스트장치 사용기준
2.1. 전통적인 영미법 상호텍스트장치의 분류와 번역 적용의 한계
2.2. 영미 법제지침의 상호텍스트장치 사용기준 분석결과
3. 한국 법령 상호텍스트장치 영어 번역지침 마련을 위한 시사점
3.1. 법제지침에 따른 한국법 상호텍스트장치의 기능과 표현 분류
3.2. 한국법 상호텍스트장치 번역 사례 분석결과 및 시사점
4. 결론 및 제언
참고문헌

저자정보

  • 유정주 Yoo, Jeongju. 한동대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,300원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.