earticle

논문검색

혼성이론 시각으로 분석한 『紅樓夢』 색채어 중한번역 연구 - 번역자의 인지 과정을 중심으로

원문정보

A Study on Chinese-Korean Translation of Dream of the Red Chamber's Color Words from the Conceptual Blending Theory.

혼성이론 시각으로 분석한 『홍루몽』 색채어 중한번역 연구 - 번역자의 인지 과정을 중심으로

유염, 염철

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The purpose of this study is to show the principle of translation by examining the effects of the translator’s cognitive ability and subjective choice on the translation result in the translation process from the translation of color vocabulary of Dream of the Red Chamber. To analyze the principles of information integration in the translator’s translation process, this paper introduces the Conceptual Blending Theory, showing a network for the interpretation of the original text and a network for the creation process of the translated text. In addition, with the two networks focusing on the translator space connected, a multiple blending network is built. Based on this, the information integration method of selecting a translation strategy and generating a translation is presented in the information processing process of the translator. And during the analysis of the translation process, factors such as the source language, original text, translator, target language, translated text, and socio-cultural background are integrated into one network, and the influence of these factors on the selection of translation strategy is analyzed.

목차


1. 서론
2. 『紅樓夢』색채어의 한국어 대응 유형 및 번역
2.1. 색채어의 의미확장 양상 및 한국어 대응 유형
2.2. 색채어의 번역 전략 분석
3. 색채어 의미확장의 정보통합 원리 및 과정
3.1. 개념적 혼성이론으로 본 번역
3.2. 색채어 번역의 정보통합 유형
4. 결론
참고문헌

저자정보

  • 유염 LiuYan. 中国淮阴师范学院.
  • 염철 LianZhe. 한림대학교 중국학과 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.