earticle

논문검색

한-중 통번역사 직업윤리 규정 비교 고찰 - 중국통번역협회 규정 분석을 중심으로

원문정보

A Comparative Review of the Ethics Code for Korean-Chinese Interpreters and Translators.

김지은

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The need for interpreters and translators to practice professional ethics has been long discussed within the academic community. In reality, however, the Korean translation and interpretation market still lacks adequate training and effective implementation of such a code. There is no unified institution in Korea to oversee interpretation & translation or prepare related codes. The Korea Translators Association (FIT) exists, but it is not involved in many activities, and a corporation called the International Interpretation & Translation Association (IITA) is operating but also does not play many roles. China, by contrast, started to cultivate professional interpreters and translators later than Korea did, yet the Chinese have made very rapid progress thanks to their government’s support. Therefore, this study seeks to compare the professional codes of ethics in place for Chinese interpreters against those that have been established in Korean associations, and analyze their features in order to offer opinions needed for improving and disseminating professional ethics codes and to present basic data for making the Korean interpretation and translation ethics regulations.

목차


1. 들어가는 말
2. 통번역 직업윤리에 관한 논의
3. 한중 통번역 관련 기관 비교
3.1. 국제통번역협회(IITA)
3.2. 중국통번역협회(Translators Association of China, TAC)
4. 한중 통번역사 직업윤리 규정 비교
4.1. 한국 통번역사 직업윤리 규정
4.2. 중국 통번역사 직업윤리 규정
4.3. 비교 분석
5. 맺음말
참고문헌

저자정보

  • 김지은 Kim, Jieun. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.