earticle

논문검색

레지테아터 연출 기법에 의한 오페라 대본의 다층적 ST화와 그 번역에 관한 연구

원문정보

Multiple Source Texturization of Opera Libretto in Regietheater and its Translation

이창희

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The text of an opera (libretto) is in most cases written in Italian, German or French. Up to the mid-20th century, it was enough for a translator to follow what the librettist said when translating one into another language. But around that time, it became necessary for the translator to take into account the world view of the stage director who took charge of the production of a specific performance, because the directors wanted to salvage the music by shaking off the outdated or criticized values like nationalism interwoven in the drama. The concept of this new approach is wrapped up in the German term ‘Regietheater.’ liberated the reader (namely, the director or a spectator of a performing artwork) from the author's text, thereby allowing freedom of shifting the time and place of a drama or replace the undesirable philosophy with a vision intended by the director. This opens the door for as many interpretations of the philosophy of the librettist as there are directors, giving birth to a multiple number of source texts based on one original text, the libretto. This paper looks into the possibility of multiple translations corresponding to these source texts.

목차

Abstract
1. 서론
2. 이론적 배경
3. 상이한 시대 정신의 괴리 문제와 극적 해결
4. 사례를 통해 본 OT와 ST의 차이
4.1 사례 1: 바그너의 <파르지팔(Parsifal)>
4.2 사례 2: 바그너의 <로엔그린(Lohengrin)>
4.3 사례 3: 바그너의 <방황하는 네덜란드인>
4.4 사례 4: 생상스의 <삼손과 데릴라>
5. 맺음말
참고문헌

저자정보

  • 이창희 Lee, Changhee. 이화여대

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.