원문정보
A Diachronic Parallel Corpus Study of Two-letter Words in Reverse Order in Early Modern Sino-Japanese/Korean
초록
영어
This paper examines the correspondence pattern between Korea and Japan and the process of change to modern language for Sino-Japanese/Korean with reversed letters extracted from the modern Korean-Japanese parallel corpora. The number of pairs corresponding to Sino-Japanese/Korean words with reversed letters such as “AB-BA” between Korea and Japan was 26, and it was found that there were many words that were newly used since the end of the 19th century as Korea and Japan accepted pairs of Sino-Japanese/Korean words with reversed letters. The correspondence pattern of Sino-Japanese/Korean words with reversed letters was examined through several classifications and examples. Among them, in the cases of “屯駐-駐 屯” and “長成-成長,” where the target words correspond to Sino-Japanese/Korean words with reversed letters, the process of transitioning to modern languages by dividing the meaning and usage as synonyms using the diachronic corpora after the end of the 19th century can be seen. In addition, this suggests the possibility of studying the differences between Korean and Japanese modern and contemporary vocabulary and word history.
한국어
본고는 근대 한일 병렬코퍼스에서 추출한 자순도치 한자어에 대해 한일 간의 대응 양상과 현대어로의 변화 과정에 대해서 살펴보았다. 한일 간에 ‘둔주(AB)-주둔(BA)’과 같이 대응되 는 자순도치 한자어 페어는 26페어로 중국에서 자순도치 한자어 페어를 한일 양국이 각각 받 아들이면서도 19세기 말 이후 새롭게 사용하기 시작한 단어들도 많음을 확인할 수 있었다. 자순도치 한자어의 대응 양상을 몇 가지 분류와 사례를 통해 살펴보았고, 그중 대역어가 자순도치 한자어로 대응되는 둔주주둔과 장성성장에 대해서는 19세기 말 이후 현대까지의 통시코퍼스를 이용하여 서로 유의 관계로서 용법을 나누어 사용하여 현대어로 이행, 정착하는 과정을 볼 수 있었다. 한일 근현대 어휘의 차이점 기술 및 단어사 연구의 가능성을 제시했다.
목차
1. 시작하며
2. 선행연구
3. 조사 방법
4. 자순도치 한자어의 대응 양상
4.1. 다른 한자어로의 대응
4.2. ‘한자어-고유어’의 대응
4.3. ‘동사-명사’의 대응
5. 자순도치 한자어의 변화 과정
5.1. ‘屯駐-駐屯’의 대응 양상과 변화
5.2. ‘成長’과 ‘長成’의 대응 양상과 변화
6. 마치며
<참고문헌>
<국문요지>
