원문정보
초록
영어
Scholar Lee Hye-ku(1909~2010) is precursor and the most respected teacher in Korea Musicology. But however, he also had personal and limitation of the times, so this paper reconsidered his some studies especially on Buddhist Music. He said that “song of Dosol has nothing to do Buddhism because the word appeared in the time of King Yuri that time was before Buddhism came into Korea”. However, the people who recorded King Yuri's Dosolga were people of the Goryeo Dynasty, and Buddhism was the state religion at that time, so the world of Buddhism could be projected on the Dosolga. So it cannot be said that it has nothing to do with Buddhism. Dosol is derived from the Sanskrit word tuṣṭa(), meaning “be happy or satisfied”. It represents the Buddhist ideal world. He also said that Sanoe (詞腦) is a pure Silla language that is connected with Sinawi today. But he could not know that it is connected with Sanskrit. This limitation of Lee Hye-ku is attributed to that there were weak research on Sanskrit at the time, and musicologists couldn't think about it. The chinese characters of ‘Sanae (思內)’ or ‘Sanoy (詞腦)’ are written in an inconsistent. Those were by that phenomenon which comes from expressing Sanskrit sounds. Sanoy and today’s sinawi are connected to the Sanskrit word ‘Sana’ which means “to sing”. The word sana’s last pronounciation changes depending on the ending vowel to ‘i’, and the meaning and pronunciation similar to Korean. Here lies the origin of some common language family of Korean and Sanskrit. The first problem that emerges in “The study on the relationship between Korean maske play Sandae-nori (山臺劇) and Japanese Gigaku (技樂) in 『Gyohuncho (敎訓抄)』” is the Ou (吳) country, where Mimaji (味摩之) learned masque dancing and music. Because the country did not exist during Mimaji's lifetime. So I looked for the examples of the use of ‘Ou’ in Japanese historical documents, it related to Buddhist area India and middle Asia’ or ‘Sanskrit pronunciation sound (梵音)’. Second, the Gigaku in 『Gyohuncho』 matches Ichikossjo-Kyoku (壹越調曲) which the instrumental music in 『Shinchan Score (新撰樂譜)』 written 300 years before 『Gyohuncho (敎訓抄)』. On the other hand there were not the first and the last song of Gyohuncho’s Gigaku on the list of Gigaku in Shinchan Score. It means that the Gigaku continues to change over the years. By this fact, what Lee Hye-ku without any intermediate steps or explains directly compare to today’s Korean Sandae-nori with Japanese old mask play Gigaku in Gyohuncho wasn't reasonable attempt. Lastly, looking at the Japanese Buddhist music literature, the word goma (狛) was often used as the same word as Goryeo (高麗), Gigaku (技樂) in 『Gyohuncho』 was a temple music dance that was connected with the Buddhist culture of the Korean Peninsula so they called it as “Goryeo Gokmuleo (高麗曲物語)”. The limitation of Lee Hye-ku's research was to match fragmentary clues rather than reading the context of a certain phenomenon, but the academic achievement was great just find the topic of the studies, and this paper is also an extension of that achievement.
한국어
본고에서는 이혜구의 불교음악관련 연구 중 「도솔가고」, 「시나위와 詞腦에 關한 試考」, 「산대극과 기악」에 대하여 고찰하였다. 이혜구는 “유리왕 때는 불교가 들어오기 전이었으므로 도솔가는 불교와 관련이 없다”고 하였다. 관련 맥락을 살펴보니, 도솔가는 굶주리고 병든 백성을 보살핀 유리왕의 치세를 노래하였고, 이는 “Be happy”의 범어 ‘뚜스따(tuṣṭa)를 음차한 발음과 어의가 일치하였다. 유리왕 당시는 한반도에 불교가 들어오기 전이었지만 그것이 쓰여진 시기가 고려조였으므로 불교적 언어와 세계관이 투영될 수 있었다. ‘도솔’이 중국어사전에도 있는 명백한 불교용어인 것과 달리 시나위는 순 우리말과 범어가 연결되는 어휘이다. ‘사내(思內)’ 혹은 ‘사뇌(詞腦)’ 등, 표기 한자가 일정하지 않은 것은 범어를 음사한 데서 나타나는 현상이다. “to sing”의 범어 ‘사나(sana)’는 조사에 따라 끝 모음이 ‘i’로 변하여 뜻과 발음이 모두 ‘사뇌’와 상통하였고, 여기에는 한국어와 범어가 지닌 공통 어족의 연원이 있다. 「산대극과 기악」 연구에서 가장 먼저 드러나는 문제는 미마지가 기악을 배워온 오(吳)나라가 미마지의 생존시기에는 없었다는 점이다. 일본사서에서 ‘오’의 용례를 찾아보니 한국에서의 ‘서역’ 혹은 ‘범(梵)’과 상통하였고, 인도․중앙아시아․백제․일본으로 이어지는 남전불교 전래 과정과도 연결되었다. 두 번째는 『교훈초』보다 300여년 앞서 기록된 일본황실의 『신찬악보(新撰樂譜)』의 관현아악이 『교훈초』의 우무작법(右舞の作法)과 일치하는데 비해 기악에는 첫 곡과 마지막곡이 없었다. 이혜구가 30년간 고민한 것도 첫 곡과 마지막 곡이 산대극과 맞지 않았으므로 이들을 등치비교한 그 자체에 무리가 있었다. 마지막으로, 일본불교음악 문헌을 살펴보니 고마(狛)는 고려와 동일어로 쓰이는 경우가 많았고, 『교훈초』의 기악은 고려곡물어(高麗曲物語)였다. 이혜구의 제반 연구가 어떤 현상의 맥락을 읽기보다 단편적 실마리를 맞추려는 것이 한계였지만 이는 시대적 한계이기도 하였다. 교훈초와 기악이라는 화두를 던진 것만으로도 학문적 성과가 컸고, 본고 또한 그 성과의 일부이다.
목차
Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 도솔(兜率)과 사뇌(詞腦)의 재고
Ⅲ. 『교훈초』의 기악(技樂)과 산대극
Ⅳ. 맺음말
<참고문헌>
Abstract