earticle

논문검색

기획논문 : 전통시대 간찰서식집의 종합적 연구

『春園書簡文範』 연구 - 편찬 의도와 구성을 중심으로 -

원문정보

A Study on 『Choonwonseoganmoonbeom』 - Focusing on Intention of Compilation and Composition -

『춘원서간문범』 연구 - 편찬 의도와 구성을 중심으로 -

이민호

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The 『Choonwonseoganmoonbeom』 is a formularies of letters written by Chunwon. Since its first edition was published in 1939, it has been published continuously until 1954, after the Korean War, and is known to have sold about 80,000 copies. Nevertheless, due to the lack of research on the formularies of letters, The 『Choonwonseoganmoonbeom』 has been neglected without proper evaluation. this study aimed to investigate the literary and historical significance of the 『Choonwonseoganmoonbeom』. To this end, the preface of this book was carefully reviewed to examine the purpose and intention of Chunwon's compilation of this book. Then, through the explanation of the formality of the letter revealed through the general discussion, the correct format and terminology of the letter were examined. And finally, how Chunwon's intentions and theories were actually reflected in the example was examined in detail. Through this, the following conclusions could be drawn. Chunwon raised questions about the publication status of the contemporary nursing home and strongly insisted on writing letters in Hangul, not in Chinese. In addition, it was recommended to write letters in spoken language and everyday terms used in real life in terms and styles. Letter centered on Hangeul, especially letter format using everyday terms and colloquial language, has been attempted before. In the 1920s, a group of nursing homes containing love letters contained letters centered on pure Korean and attempted to break away from the existing Chinese style letters. However, at that time, the public recognized Chinese characters as luxurious sentences, and even those who did not know Chinese characters used Chinese characters to write letters because they valued courtesy and decency in writing letters. According to this trend, until the mid-1930s, Chinese characters reconnaissance books sought changes to be chosen by the public by adding Korean endings to classical Chinese phrases and annotations. And in the late 1930s, Chunwon again published the 『Choonwonseoganmoonbeom』 based on Hangul-centered style and everyday terms, and attempted to change it to a Hangul-centered style again.

한국어

『春園書簡文範』은 春園 李光秀가 저술한 간찰서식집이다. 이 책은 1939년 초판 출간 이래 한국전쟁 이후인 1954년까지 지속적으로 판을 달리하여 출간되었으며 약 8만여 부가 판매된 것으로 알려져 있다. 그럼에도 불구하고 간찰서식집에 대한 연구의 부족으로 말미암아 『춘원서간문범』은 온당한 평가를 받지 못한 채 방치되어 왔다. 이에 본 연구는 『춘원서간문범』의 문학사적 의의를 구명하는 것을 궁극적인 목표로 삼았다. 이를 위해 『춘원서간문범』의 序를 면밀히 검토하여 춘원이 이 책을 편찬한 목적과 의도를 살펴보았다. 이어 總論을 통해 밝힌 편지의 작법 설명을 통해 춘원이 생각하는 올바른 편지의 형식 과 용어 등을 살펴보고, 최종적으로 춘원의 의도와 이론이 文例에 실제 어떻게 반영되었는 지를 구체적으로 살펴보았다. 이를 통해 다음과 같은 결론을 도출할 수 있었다. 춘원은 당대 간찰서식집의 간행 현황에 대해 문제를 제기하며 한문이 아닌 한글로 편지를 작성할 것을 강하게 주장하였다. 또한 용어와 문체에 있어서도 구어체와 실생활에서 사용하는 일상 용어로 편지를 작성하는 것을 권장하였다. 한글 중심의 편지, 특히 일상 용어와 구어 체를 사용한 편지 형식은 이전에도 시도된 바 있었다. 1920년대 연애 편지를 수록한 일군의 간찰모음집은 순한글 중심의 편지를 수록하며 기존의 한문체 편지의 형식을 탈피하려 는 시도를 하였다. 그러나 당시 대중은 한문을 고급스런 문장으로 인식하고 있었고, 편지 를 작성함에 있어서도 예의와 체면을 중시하였기 때문에 한문을 모르는 이들조차 편지 작성에 한문 투식을 사용하고 있었다. 이 흐름에 따라 1930년대 중반에 이르기까지 한문 간찰서식집은 현토와 註解를 추가하는 방식으로 대중의 선택을 받기 위한 변화를 모색하 였다. 그리고 1930년대 후반 춘원은 한글 중심의 문체, 일상 용어를 바탕으로 한 『춘원서간문범』을 간행하며 재차 한글 중심의 문체로 변화를 시도하였다.

목차

<국문초록>
1. 서론
2. 『춘원서간문범』의 구성과 편찬 의도
3. 『춘원서간문범』의 문학사적 의의
4. 결론
참고문헌

저자정보

  • 이민호 Lee Min-ho. 제주대학교 인문과학연구소 전임연구원

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,300원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.