earticle

논문검색

Session 2-2. T&I Pedagogy

Approaching professional ethics and conduct in business interpreting training

초록

영어

In a world where countless companies seize the opportunity of selling or buying abroad, or of finding strategic partners no matter the nation, business internationalization represents a key pillar for the economy. This transnational connection not only pertains to the economic field, but also to the language one, as internationalized businesses, to a greater or lesser degree, require language and cultural mediation for commercial relations to be built with partners and customers in and from different parts of the world. Companies are known to lose business opportunities due to the lack of language skills and intercultural competence, and having in-house personnel with language skills –or outsourcing translation and interpreting services– has been reported to be undoubtedly linked to successful international business performance. This has subsequently boosted the demand for language services in the business sector both face-to-face and remotely, especially as accelerated by the COVID-19 pandemic. As a result, language-based posts related to internationalized businesses have become a clear careers opportunity for a remarkable number of graduates in the four-year undergraduate degree in Translation and Interpreting taught in Spanish universities. Business Interpreting can be defined as a type of cross-linguistic and cross-cultural mediation that allows a business operation to be undertaken between two or more individuals who speak different languages but share common ground in terms of commercial interests and objectives. Thus it is a complex activity that requires flexible and high-performing professionals, since it is characterized by the rich diversity in terms of scenarios, subject matter and interpreting modes that it may entail. Interpreting training must be therefore aimed at equipping students with the skills and abilities that will make them fit for successfully interpreting in internationalized business operations, which include language competence, professional protocols, thematic competence, professional ethics, etc. Frequently, business interpreting training focuses greatly on the development of language competence, thematic competence, and interpreting skills, but somehow overlooks other elements such as professional ethics and conduct, which are especially relevant for business interpreters as, unlike other interpreting settings, issues such as impartiality and wholeness may conflict with the interests and needs of the company that hires the interpreter. In this proposal, we purport to illustrate how examples of such controversial cases extracted from a real interpreter-mediated business meeting corpus can be applied to business interpreting training by introducing them in semi-scripted role-plays used in training sessions. Our aim is for trainee interpreters to be exposed to such situations and collaboratively explore and expound different options that both allow for the transfer of the message and adhere to professional principles.

목차

Abstract

저자정보

  • Francisco J. Vigier-Moreno Universidad Pablo de Olavide, Spain
  • Carmen Torrella-Gutiérrez Universidad Pablo de Olavide, Spain

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
      ※ 학술발표대회집, 워크숍 자료집 중 4페이지 이내 논문은 '요약'만 제공되는 경우가 있으니, 구매 전에 간행물명, 페이지 수 확인 부탁 드립니다.

      • 3,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.