원문정보
The problem of mismatch between Sino-Japanese Go’on and Initial of Middle Chinese
일본 오음과 중고음 성모의 청탁 불일치 문제와 근세 법화경자음학의 자음관 ― 아음 전청・차청자의 운서 인용과 변용을 중심으로 ―
초록
영어
In this paper, the source of the seven characters that do not match the Chinese characters of qing(全淸) and ciqing(次清) were discussed in the notes added to 『Sangebon(山家本)』 and 『Nissobon(日相本)』. Go’on, which belongs to qing(全淸) and ciqing(次清) is generally reflected in K-sound, but 「膾誑狂」 is considered to be “ヱ(エ)” and “ワウ” and the rest of the characters are “Muddy” sounds. According to a comparison of the meaning of the Hokekkyoongi and the explanatory notes, it is likely that the cause was except for “軍”. However, although there may be reasons other than speculation, it is difficult to explain reasonably. Even if it doesn’t match the Middle Chinese, it’s still handed down in Hokekkyojiongaku. On the other hand, it can be thought that the transformation of Middle Chinese and the difference in perception of Chinese characters among sects also influenced the tradition.
한국어
본고는 『山家本』과 『日相本』의 字音注 중 중고음 牙音系 全淸(見母)와 次淸(溪母)과 일치하지 않는 7字를 대상으로 그 연원을 검토한 것이다. 見母와 溪母는 吳音에서 カ行 音으로 반영하는 것이 일반적이지만 「膾誑狂」는 ヱ(エ)・ワウ로, 나머지 글자들은 濁音 으로 반영되어 있다. 法華經音義 및 注釋書 등의 내용과 通時的으로 비교 검토한 결과 「軍」을 제외한 글자들은 「類推」일 가능성이 가장 큰 것으로 생각된다. 다만 「誑狂」의 경우 「類推」이외의 원인이 있었을 가능성도 있으나 합리적인 설명이 어렵다. 이와 같이 中古音과 일치하지 않는 字音이라도 法華經字音學에서는 그대로 학습 傳承되어 왔고, 그 내면에는 字音의 變容과 함께 宗派 간의 서로 다른 字音觀이 傳承에 영향을 미친 것으로 생각된다.
일본어
本稿では、『山家本』と『日相本』に加点されている字音注の中、中古音の全淸(見母) と次淸(溪母)と一致しない7字についてその淵源を検討した。見母と溪母に属する吳音 は、一般的にカ行音に反映されるものの、「膾誑狂」はヱ(エ)・ワウとされており、余り の字は濁音にされている。法華經音義及び注釋書などの内容と通時的に比較検討した 結果、「軍」を除くと「類推」が原因になった可能性が多い。ただし、「誑狂」の場合は「類推」以外の原因もあった可能性もあるものの、合理的に説明しがたい。このように 中古音と一致しない字音であっても、法華經字音學ではそのまま伝承されてきたし、 その裏面には字音の変容とともに、宗派間の字音観の差も伝承に影響を及ぼしたと考 えられる。
목차
Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 『山家本』과 『日相本』 모두 中古音 聲母와일치하지 않는 용례
Ⅲ. 맺음말
参考文献
<要旨>