원문정보
A Study on Relative Clauses in Korean-to-English Machine Translation Systems
초록
영어
This study explores how Korean-to-English machine translation systems (KEMSs) (e.g., Google Translate and NAVER Papago) deal with Korean relative clauses (RCs). Previous works have supported the claim that case markers in Korean take critical roles in planning Korean RCs. Cross-linguistically, Korean and English RCs are different in terms of the positions of the head nouns and gap positions in unfolding clauses. Because of the transparent case marking differences among types of Korean RCs, this study performed the translation processing of various Korean RCs from reliable publications in the fields of language and linguistics. The findings show that differences between the two languages are not fully reflected in KEMS. In particular, when KEMSs translate Korean direct and indirect object RCs, many errors are generated because of their insensitivity to the Korean case marking system.
목차
Ⅱ. 한국어와 영어 관계절
Ⅲ. 연구
1. 목표 구문
2. 데이터 수집 및 분석 대상
3. 데이터 분석 도구: 구글 번역기와 네이버 파파고
4. 데이터 분석 절차
Ⅳ. 연구 결과
1. 주격 관계절 오류 분석
2. 목적격 관계절 오류 분석
3. 간접 목적격 관계절 오류 분석
4. 사격/ 전치사의 목적격 관계절 오류 분석
5. 소유격 관계절
Ⅴ. 결론 및 제언
참고문헌
Abstract